她胞兄押沙龙问她说:莫非你哥哥暗嫩与你亲近了吗?我妹妹暂且不要作声他是你的哥哥不要将这事放在心上她玛就孤孤单单地住在她胞兄押沙龙家里 -撒母耳记下13:20
和合本原文:13:20她胞兄押沙龙问她说:「莫非你哥哥暗嫩与你亲近了吗?我妹妹,暂且不要作声,他是你的哥哥,不要将这事放在心上。」她玛就孤孤单单地住在她胞兄押沙龙家里。
新译本:她哥哥押沙龙问她:「是不是你哥哥暗嫩与你亲近了?我妹妹啊,你现在不要作声,他是你的哥哥,你不要把这事放在心上。」于是他玛孤单凄凉地住在她哥哥押沙龙的家里。
和合本2010版: 她胞兄押沙龙对她说:「你哥哥暗嫩与你亲近了吗?妹妹,现在暂且不要作声,他是你的哥哥,不要把这事放在心上。」她玛就孤孤单单地住在她胞兄押沙龙的家裏。
思高译本: 她的哥哥阿贝沙隆问她说:「莫非你的哥哥阿默农与你同寝了?妹妹,暂且不要出声,因为他是你的兄弟,不可把这事放在心上!」塔玛尔从此就忧闷不乐,住在她哥哥阿贝沙隆家裏。
吕振中版:她的胞兄押沙龙问她说:『莫非你哥哥暗嫩和你在一起了么?我妹妹阿,现在你且不要作声;他是你哥哥;你别将这事放在心上。』他玛就凄凄凉凉地住在她胞兄押沙龙家裏。
ESV译本:And her brother Absalom said to her, “Has Amnon your brother been with you? Now hold your peace, my sister. He is your brother; do not take this to heart.” So Tamar lived, a desolate woman, in her brother Absalom's house.
文理和合本: 其兄押沙龙谓之曰、尔兄暗嫩与尔偕乎、我妹今且缄默、彼乃尔兄、勿以为意、于是他玛在兄押沙龙家独处、
神天圣书本: 大马耳之弟兄亚百撒罗麦谓之曰、汝弟兄亚麦嫩曾与汝同乎。然我姊妹、汝今息哭、彼是汝之弟兄、汝勿留此件于心也。大马耳遂寡居于己弟兄亚百撒罗麦之家也。○
文理委办译本经文: 其兄押沙龙问曰、尔兄暗嫩尝与尔偕乎。我妹勿语、毋以为意、彼乃尔兄。于是大马在兄押沙龙家独处。
施约瑟浅文理译本经文: 厥兄亚布沙伦问之曰。岂尔兄亚们暖有偕尔乎。吾妹但宜为嘿。其是尔兄。勿留意此情。大麻而于是孤苦住在厥兄亚布沙伦之宫焉。
马殊曼译本经文: 厥兄亚布沙伦问之曰。岂尔兄亚们暖有偕尔乎。吾妹但宜为嘿。其是尔兄。勿留意此情。大麻而于是孤苦住在厥兄亚布沙伦之宫焉。
现代译本2019: 她胞兄押沙龙看见了,就问她:「是暗嫩欺负了你吗?妹妹,你不要难过。暗嫩是你的同父异母哥哥,你不要对任何人提起这件事。」塔玛就伤心寂寞地住在哥哥押沙龙家里。
相关链接:撒母耳记下第13章-20节注释