那时她玛穿着彩衣因为没有出嫁的公主都是这样穿暗嫩的僕人就把她赶出去关门上闩 -撒母耳记下13:18
此文来自于圣经-撒母耳记下,
和合本原文:13:18那时她玛穿着彩衣,因为没有出嫁的公主都是这样穿。暗嫩的僕人就把她赶出去,关门上闩。
新译本:那时他玛身上穿着长袖彩衣,因为未嫁的公主都是这样穿的。那侍候暗嫩的僕人把她赶到外面去,随后把门锁上。
和合本2010版: 那时她玛穿着彩衣,因为没有出嫁的公主都穿这样的外袍。暗嫩的僕人把她赶出去,她一出去,僕人就闩上门。
思高译本: 她那时穿着彩色长衣,因为君王的女儿,在未出嫁以前,昔日都是如此装束。他的僕人将她赶出去,随后锁上了门。
吕振中版:那时他玛穿着长袖长褂;因爲没有出嫁的公主总②是这样穿的。暗嫩的僮僕就把他玛撵出去,随卽关门上闩③。
ESV译本:Now she was wearing a long robe with sleeves, for thus were the virgin daughters of the king dressed. So his servant put her out and bolted the door after her.
文理和合本: 时、他玛衣彩衣、循王女处室之制也、僕携之出、从而上楗、
神天圣书本: 夫大马耳身上有一各色衣、盖王之女辈为闺女者、常衣以这样衣也。时彼之僕携之出去、而后拴着门也。○
文理委办译本经文: 僕如其言。王女处室、常衣彩衣、大马亦尝衣此、
施约瑟浅文理译本经文: 大麻而身穿杂色之衣。盖此等衣是宫主闺贞之服。厥役带之出而关上门焉。
马殊曼译本经文: 大麻而身穿杂色之衣。盖此等衣是宫主闺贞之服。厥役带之出而关上门焉。
现代译本2019: 那僕人就把塔玛赶出去,锁上了门。
相关链接:撒母耳记下第13章-18节注释