信内写着说:要派乌利亚前进到阵势极险之处你们便退后使他被杀 -撒母耳记下11:15
此文来自于圣经-撒母耳记下,
和合本原文:11:15信内写着说:「要派乌利亚前进,到阵势极险之处,你们便退后,使他被杀。」
新译本:他在信里写着说:「要把乌利亚派到战斗最猛烈的前线去,然后你们就退到他后边,让他被击杀。」
和合本2010版: 他在信内写着说:「要派乌利亚到战争激烈的前线去,然后你们撤退离开他,使他被击杀而死。」
思高译本: 他在信上写说:「你应派乌黎雅到战事最激烈的前线,然后,在他后边撤退,让他受攻击阵亡。」
吕振中版:信裏写着说:『要派乌利亚到前面战事剧烈的地方,你们便退到他后边,让他被击杀而死。』
ESV译本:In the letter he wrote, “Set Uriah in the forefront of the hardest fighting, and then draw back from him, that he may be struck down, and die.”
文理和合本: 书曰、可置乌利亚于前茅、剧战之处、尔众则退、俾其被击而死、
神天圣书本: 其书在信上云、尔等置五利亚在最热战处之前军、而尔等就退后离之去、致其被击而死也。
文理委办译本经文: 书曰、战事孔亟之时、使乌利亚列于前茅、命众悉退、留彼独在、被击而死。
施约瑟浅文理译本经文: 其书录云。尔派五耳以亚在大战之先前。而勿护之。致其被击而亡。
马殊曼译本经文: 其书录云。尔派五耳以亚在大战之先前。而勿护之。致其被击而亡。
现代译本2019: 信上说:「把乌利亚调到战事最猛烈的前线,然后你们撤退,让他战死。」
相关链接:撒母耳记下第11章-15节注释