属哈大底谢的诸王见自己被以色列人打败就与以色列人和好归服他们于是亚兰人不敢再帮助亚扪人了 -撒母耳记下10:19
和合本原文:10:19属哈大底谢的诸王见自己被以色列人打败,就与以色列人和好,归服他们。于是亚兰人不敢再帮助亚扪人了。
新译本:所有臣服于哈大底谢的王看见自己被以色列人打败,就与以色列人议和,臣服于他们。于是亚兰人害怕,不敢再帮助亚扪人了。
和合本2010版: 哈大底谢属下的诸王见自己被以色列打败,就与以色列讲和,臣服他们。于是亚兰人害怕,不再帮助亚扪人了。
思高译本: 所有臣属哈达德则尔的王子,一见自己败于以色列,便与以色列讲和,臣服于他们;从此阿兰人再不敢援助阿孟子民了。
吕振中版:臣服于哈大底谢的衆王见自己在以色列人面前被击败了,就跟以色列人讲和,臣服于他们。于是亚兰人惧怕、不再救助亚扪人了。
ESV译本:And when all the kings who were servants of Hadadezer saw that they had been defeated by Israel, they made peace with Israel and became subject to them. So the Syrians were afraid to save the Ammonites anymore.
文理和合本: 臣服哈大底谢之诸王、见其为以色列所败、遂与以色列修好、而服事之、嗣后亚兰人不敢助亚扪族、
神天圣书本: 夫事夏大耳以色耳之各王、见已皆被以色耳所击、伊等则与以色耳约和、而事之。西利亚辈怕再助亚门之子辈也。
文理委办译本经文: 昔有列王、臣服于哈大哩泄、今见其为以色列族所败、遂与以色列族修好、供其役事、嗣后亚兰人不敢助亚扪族。
施约瑟浅文理译本经文: 凡臣于遐大地色耳之诸侯见伊等被击于以色耳勒辈前即与以色耳勒辈讲和而事之。如是西利亚辈惧而无尚助亚们之子辈矣。
马殊曼译本经文: 凡臣于遐大地色耳之诸侯见伊等被击于以色耳勒辈前即与以色耳勒辈讲和而事之。如是西利亚辈惧而无尚助亚们之子辈矣。
现代译本2019: 哈大底谢属下诸王看见自己被以色列人打败,就跟以色列讲和,归顺他们。于是叙利亚人不敢再帮亚扪人打仗。
相关链接:撒母耳记下第10章-19节注释