不要在迦特报告;不要在亚实基伦街上传扬;免得非利士的女子欢乐;免得未受割礼之人的女子矜夸 -撒母耳记下1:20
此文来自于圣经-撒母耳记下,
和合本原文:1:20不要在迦特报告;不要在亚实基伦街上传扬;免得非利士的女子欢乐;免得未受割礼之人的女子矜夸。
新译本:你们不要在迦特报道,不要在亚实基伦的街上宣扬,免得非利士的女子欢喜,免得未受割礼之人的女子快乐。
和合本2010版: 不要在迦特报告,不要在亚实基伦街上传扬,免得非利士的女子欢喜,免得未受割礼之人的女子欢乐。
思高译本: 不要在加特报告,不要在阿市刻隆街市宣扬,免得培肋舍特的女子欢乐,免得未受割损者的女郎雀跃!
吕振中版:不要在迦特报信;不要在亚实基伦街上传消息,免得非利士人的女子喜乐,免得没受割礼者的女子欢跃。
ESV译本:Tell it not in Gath, publish it not in the streets of Ashkelon, lest the daughters of the Philistines rejoice, lest the daughters of the uncircumcised exult.
文理和合本: 毋告于迦特、毋播于亚实基伦衢、恐非利士女欢欣、未受割者之女奏凯、
神天圣书本: 勿说之于厄达矣。勿宣之于亚色其伦之街、恐腓利色氐亚之各女作喜矣。恐无周割辈之各女凯乐矣。
文理委办译本经文: 毋播于迦特邑、毋扬于亚实基伦衢、恐非利士人之女、闻之懽然、恐未受割者之女、聆而欣喜。
施约瑟浅文理译本经文: 不可告之于牙忒。不可传之于亚书记联各街。恐非利士氐辈之女辈欣喜。恐无损割辈之女辈庆凯。
马殊曼译本经文: 不可告之于牙忒。不可传之于亚书记联各街。恐非利士氐辈之女辈欣喜。恐无损割辈之女辈庆凯。
现代译本2019: 不要在迦特报信;
相关链接:撒母耳记下第1章-20节注释