就吩咐拿他兵器的人说:你拔出刀来将我刺死免得那些未受割礼的人来刺我凌辱我但拿兵器的人甚惧怕不肯刺他;扫罗就自己伏在刀上死了 -撒母耳记上31:4
和合本原文:31:4就吩咐拿他兵器的人说:「你拔出刀来,将我刺死,免得那些未受割礼的人来刺我,凌辱我。」但拿兵器的人甚惧怕,不肯刺他;扫罗就自己伏在刀上死了。
新译本:扫罗就对替他拿兵器的人说:「拔出你的刀来,把我刺透,免得这些未受割礼的人来把我刺透,戏弄我。」但替他拿兵器的人不肯这样作,因为他非常害怕。于是扫罗拿过刀来,自己伏在刀上死了。
和合本2010版: 扫罗吩咐拿他兵器的人说:「你拔出刀来,把我刺死,免得那些未受割礼的人来刺我,凌辱我。」但拿兵器的人不肯,因为他非常惧怕。于是扫罗拿起刀来,伏在刀上。
思高译本: 当时撒乌耳对自己的执戟者说:「拔出你的剑来,将我刺死,免得这些未受割损的人来刺死我,侮辱我!」但是执戟者十分害怕,不肯作这事。于是撒乌耳拔出剑来,伏剑自刎。
吕振中版:就对拿军器的护兵说:『拔出刀来,将我刺透,免得这些没受割礼的人来刺透我、作弄我。』拿军器的护兵因爲非常惧怕,不情愿刺他;扫罗就拿刀,自己伏上。
ESV译本:Then Saul said to his armor-bearer, “Draw your sword, and thrust me through with it, lest these uncircumcised come and thrust me through, and mistreat me.” But his armor-bearer would not, for he feared greatly. Therefore Saul took his own sword and fell upon it.
文理和合本: 谓执兵者曰、尔其拔剑刺我、免未受割者至、刺而侮我、执兵者惧甚、不敢奉命、扫罗遂伏剑而死、
神天圣书本: 时扫罗谓厥负军装者、曰、汝今拔汝之剑、而剌过我之身去、恐这些无周割辈来剌过我身、而辱我、惟厥负军装者、至怕、而不肯。故扫罗自将剑而身伏其上。
文理委办译本经文: 谓持兵之士曰、汝其拔刃刺我、恐未受割者刺我、加以狎侮。持兵之士惧甚、不敢奉命、扫罗触刃而死。
施约瑟浅文理译本经文: 随扫罗谓厥负甲之夫曰。拔尔刀。以之而刺我。恐此等无损割辈来而刺我詈我也。惟厥负甲之夫不肯。盖惧。于是扫罗取刀。而落刀上。
马殊曼译本经文: 随扫罗谓厥负甲之夫曰。拔尔刀。以之而刺我。恐此等无损割辈来而刺我詈我也。惟厥负甲之夫不肯。盖惧。于是扫罗取刀。而落刀上。
现代译本2019: 他对替他拿兵器的侍卫说:「拔出你的刀,把我刺死吧!免得那些未受割礼、目中无神的非利士人凌辱我,刺死我。」但那侍卫非常害怕,不敢做。于是扫罗拔出自己的刀来,伏在刀上自刺而死。
相关链接:撒母耳记上第31章-4节注释