所以我的灵在我里面发昏;我的心在我里面悽惨 -诗篇143:4
此文来自于圣经-诗篇,
和合本原文:143:4所以,我的灵在我里面发昏;我的心在我里面悽惨。
新译本:因此我的灵在我里面软弱,我的心在我里面战慄。
和合本2010版:我的灵在我裏面发昏,我的心在我裏面颤慄。
思高译本: 我的精神在我内萎靡不振,我的心灵在我内渐形殭硬。
吕振中版:故此我的灵使我发昏;我的心在我裏面惊骇。
ESV译本:Therefore my spirit faints within me; my heart within me is appalled.
文理和合本: 我灵昏愦、我心悽惨兮、
神天圣书本: 故我灵心在自内满溷、我心内则荒也。
文理委办译本经文: 故我胆丧兮、我魂失兮、
施约瑟浅文理译本经文: 故我魂迷。心苦。
马殊曼译本经文: 故我魂迷。心苦。
现代译本2019: 因此,我不敢再存希望;
相关链接:诗篇第143章-4节注释