福音家园
阅读导航

所以我的灵在我里面发昏;我的心在我里面悽惨 -诗篇143:4

此文来自于圣经-诗篇,

和合本原文:143:4所以,我的灵在我里面发昏;我的心在我里面悽惨。

新译本:因此我的灵在我里面软弱,我的心在我里面战慄。

和合本2010版:我的灵在我裏面发昏,我的心在我裏面颤慄。

思高译本: 我的精神在我内萎靡不振,我的心灵在我内渐形殭硬。

吕振中版:故此我的灵使我发昏;我的心在我裏面惊骇。

ESV译本:Therefore my spirit faints within me; my heart within me is appalled.

文理和合本: 我灵昏愦、我心悽惨兮、

神天圣书本: 故我灵心在自内满溷、我心内则荒也。

文理委办译本经文: 故我胆丧兮、我魂失兮、

施约瑟浅文理译本经文: 故我魂迷。心苦。

马殊曼译本经文: 故我魂迷。心苦。

现代译本2019: 因此,我不敢再存希望;

相关链接:诗篇第143章-4节注释

更多关于: 诗篇   在我   我的心   经文   萎靡不振   惊骇   我心   使我   我不敢   书本   软弱   心内   原文   委办   约瑟   心灵   精神   lzz   内渐形殭硬   zj   裏面颤慄   class   吕振中   hhb

相关主题

返回顶部
圣经注释