任凭义人击打我这算为仁慈;任凭他责备我这算为头上的膏油;我的头不要躲闪正在他们行恶的时候我仍要祈祷 -诗篇141:5
和合本原文:141:5任凭义人击打我,这算为仁慈;任凭他责备我,这算为头上的膏油;我的头不要躲闪。正在他们行恶的时候,我仍要祈祷。
新译本:愿义人击打我,这是出于慈爱;愿他责备我,这是膏我头的膏油,我的头不会拒绝。我仍要为恶人的恶行祷告。
和合本2010版:任凭义人击打我,这算为仁慈;任凭他责备我,这算为头上的膏油;我的头不躲闪。人正行恶的时候,我仍要祈祷。
思高译本: 义人责打我,算是我的恩遇,他责斥我,是给我头的傅油。我的头也决不会加以抗拒,我仍然为迫害我的人祈求。
吕振中版:义人儘可以拿忠爱作鎚打我,责备我,恶人②的油可别美化③我的头呀!我还存在时候④,我的祷告总要针对着他们的坏事。
ESV译本:Let a righteous man strike me—it is a kindness; let him rebuke me—it is oil for my head; let my head not refuse it. Yet my prayer is continually against their evil deeds.
文理和合本: 惟任义人击我、我以为慈、任其责我、如膏膏首、勿容我首却之、而我仍以祈祷、御恶人之邪僻兮、
神天圣书本: 凭义辈击我、则算行恩。且由他责我、则算美油。未将伤我首。乃又于伊苦难之间、我亦代之祈求也。
文理委办译本经文: 义者责我、我以为仁慈、视若香膏、屡膏余首、无不悦怿、余有所祈、勿为恶者株连兮。
施约瑟浅文理译本经文: 义者挞我。则为恩爱。责我。则为至好油不可破首者。伊当祸患我为祈祷。
马殊曼译本经文: 义者挞我。则为恩爱。责我。则为至好油不可破首者。伊当祸患我为祈祷。
现代译本2019: 我情愿接受义人爱心的责打,
相关链接:诗篇第141章-5节注释