神领他出埃及;他似乎有野牛之力他要吞吃敌国折断他们的骨头用箭射透他们 -民数记24:8
此文来自于圣经-民数记,
和合本原文:24:8 神领他出埃及;他似乎有野牛之力。他要吞吃敌国,折断他们的骨头,用箭射透他们。
新译本:领他出埃及的 神,对他好像野牛的角;他要吞吃敌国,打碎他们的骨头,用箭射透他们。
和合本2010版:上帝领他出埃及,为他有如野牛的角。他要吞灭那敌对他的国,压碎他们的骨头,用箭射透他们。
思高译本: 领他出埃及的天主,为他有如野牛的角。他要吞灭那敌对他的人民,粉碎他们的骨骸,折断他们的箭矢。
吕振中版:领他出埃及的上帝有像野牛高举的角;他要吞喫做他敌人的列国,折断他们的骨头,击碎④他们的腰④。
ESV译本:God brings him out of Egypt and is for him like the horns of the wild ox; he shall eat up the nations, his adversaries, and shall break their bones in pieces and pierce them through with his arrows.
文理和合本: 上帝导之出埃及、有力可拟于兕、必吞敌国、而碎其骨、穿之以矢、
神天圣书本: 神带之出以至比多、他有像兕子之力、他将食吞其各敌国、又将折伊之各骨、及以己箭而刺之。
文理委办译本经文: 昔上帝导之出埃及、其行之捷、可儗于兕、必并吞敌国、刺之以矢、啮伤其骨。
施约瑟浅文理译本经文: 神带伊出以至百多。其如犀牛之力然。伊将吞灭敌国。及断其骨。及穿之以箭。
马殊曼译本经文: 神带伊出以至百多。其如犀牛之力然。伊将吞灭敌国。及断其骨。及穿之以箭。
现代译本2019: 上帝领他们出埃及,
相关链接:民数记第24章-8节注释