我从高峰看他从小山望他;这是独居的民不列在万民中 -民数记23:9
此文来自于圣经-民数记,
和合本原文:23:9我从高峰看他,从小山望他;这是独居的民,不列在万民中。
新译本:我从高峰观看他们,从山上眺望他们;这是独居的民族,不列在万国之中。
和合本2010版:我从磐石的巅峯看到他,我从山丘望见他。看哪,这是独居的民,不算在列国中。
思高译本: 我由巖峰向他们观看,我由高丘向他们眺望:这是一独居,而不应与众民同列的民族。
吕振中版:我从碞顶看他,从山上望他;阿,这是一族独居之民、不自数列于万国中的!
ESV译本:For from the top of the crags I see him, from the hills I behold him; behold, a people dwelling alone, and not counting itself among the nations!
文理和合本: 我自山巖而视之、我自陵巅而望之、斯族乃独居、不列于万国、
神天圣书本: 盖从其磐石之顶我望看之、又从其山岭、我见之。且夫该民必独住、而必不算诸国之间也。
文理委办译本经文: 陟山之巖、我为顾视、高岗之巅、我为瞻望、斯族独居、不杂于众。
施约瑟浅文理译本经文: 盖从石顶我观之又从各山我度之。夫彼众将独处一方。而不算在诸国之列。
马殊曼译本经文: 盖从石顶我观之又从各山我度之。夫彼众将独处一方。而不算在诸国之列。
现代译本2019: 我从高巖上看得到他们;
相关链接:民数记第23章-9节注释