摩押啊你有祸了!基抹的民哪你们灭亡了!基抹的男子逃奔女子被掳交付亚摩利的王西宏 -民数记21:29
此文来自于圣经-民数记,
和合本原文:21:29摩押啊,你有祸了!基抹的民哪,你们灭亡了!基抹的男子逃奔,女子被掳,交付亚摩利的王西宏。
新译本:摩押啊,你有祸了,基抹的民哪,你们灭亡了;基抹使自己的男子逃亡,使自己的女子被掳,交给了亚摩利人的王西宏。
和合本2010版:摩押啊,你有祸了!基抹的百姓啊,你们灭亡了!基抹的男子逃亡,女子被掳,交给了亚摩利王西宏。
思高译本: 祸哉,摩阿布!革摩士的人民,你已灭亡!他的儿子已逃亡,女儿已被俘,交给了阿摩黎人的君王息红。
吕振中版:摩押阿,你有祸阿!基抹的人民阿,你们灭亡啦!基抹使自己的男子成了逃难人,使自己的女子成了俘虏,交给亚摩利人的王西宏。
ESV译本:Woe to you, O Moab! You are undone, O people of Chemosh! He has made his sons fugitives, and his daughters captives, to an Amorite king, Sihon.
文理和合本: 摩押其有祸兮、基抹之民其将亡兮、厥子遁逃、厥女见攘、为亚摩利王西宏所获、
神天圣书本: 哀哉、为尔摩亚百也。其摩寔之民欤、尔败亡也、其交出已逃脱之各子、且付己女为俘虏给亚摩利王西训。○
文理委办译本经文: 摩押有祸乎、基抹其危哉、厥子遁逃、厥女见攘、俱亚摩哩王西宏所为也。
施约瑟浅文理译本经文: 祸哉与尔磨阿百尔败矣加磨沙之民乎。尔付得存之儿女与亚麦利王西何奴为奴婢。
马殊曼译本经文: 祸哉与尔磨阿百尔败矣加磨沙之民乎。尔付得存之儿女与亚麦利王西何奴为奴婢。
现代译本2019: 摩押人哪,你们遭殃了!
相关链接:民数记第21章-29节注释