福音家园
阅读导航

摩押啊你有祸了!基抹的民哪你们灭亡了!基抹的男子逃奔女子被掳交付亚摩利的王西宏 -民数记21:29

此文来自于圣经-民数记,

和合本原文:21:29摩押啊,你有祸了!基抹的民哪,你们灭亡了!基抹的男子逃奔,女子被掳,交付亚摩利的王西宏。

新译本:摩押啊,你有祸了,基抹的民哪,你们灭亡了;基抹使自己的男子逃亡,使自己的女子被掳,交给了亚摩利人的王西宏。

和合本2010版:摩押啊,你有祸了!基抹的百姓啊,你们灭亡了!基抹的男子逃亡,女子被掳,交给了亚摩利西宏

思高译本: 祸哉,摩阿布革摩士的人民,你已灭亡!他的儿子已逃亡,女儿已被俘,交给了阿摩黎人的君王息红

吕振中版:摩押阿,你有祸阿!基抹的人民阿,你们灭亡啦!基抹使自己的男子成了逃难人,使自己的女子成了俘虏,交给亚摩利人的王西宏。

ESV译本:Woe to you, O Moab! You are undone, O people of Chemosh! He has made his sons fugitives, and his daughters captives, to an Amorite king, Sihon.

文理和合本: 摩押其有祸兮、基抹之民其将亡兮、厥子遁逃、厥女见攘、为亚摩利西宏所获、

神天圣书本: 哀哉、为尔摩亚百也。其摩寔之民欤、尔败亡也、其交出已逃脱之各子、且付己女为俘虏给亚摩利西训。○

文理委办译本经文: 摩押有祸乎、基抹其危哉、厥子遁逃、厥女见攘、俱亚摩哩西宏所为也。

施约瑟浅文理译本经文: 祸哉与尔磨阿百尔败矣加磨沙之民乎。尔付得存之儿女与亚麦利西何奴为奴婢。

马殊曼译本经文: 祸哉与尔磨阿百尔败矣加磨沙之民乎。尔付得存之儿女与亚麦利西何奴为奴婢。

现代译本2019: 摩押人哪,你们遭殃了!

相关链接:民数记第21章-29节注释

更多关于: 民数记   自己的   你有   给了   经文   男子   女子   成了   奴婢   俘虏   阿布   儿女   利人   君王   所为   所获   书本   他的儿子   原文   委办   约瑟   女儿   百姓   哀哉

相关主题

返回顶部
圣经注释