我们在那里看见亚衲族人就是伟人;他们是伟人的后裔据我们看自己就如蚱蜢一样;据他们看我们也是如此 -民数记13:33
此文来自于圣经-民数记,
和合本原文:13:33我们在那里看见亚衲族人,就是伟人;他们是伟人的后裔。据我们看,自己就如蚱蜢一样;据他们看,我们也是如此。」
新译本:在那里我们看见了巨人,就是亚衲人的子孙,是巨人的后裔;我们看自己好像是蚱蜢,他们看我们也是这样。」
和合本2010版:我们在那裏看见巨人,就是巨人中的亚衲族人。我们在自己眼中像蚱蜢一样,而在他们眼中,我们也确是这样。」
思高译本: 在那裏还见到了巨人,即巨人的后裔,阿纳克的子孙;我们看自己好像是蚱蜢;在他们看来,我们也实在如此。」
吕振中版:在那裏我们看见了巨人、亚衲人的子孙、属于巨人一种的;据我们看、我们正如蚱蜢一样;据他们看、我们也正如蚱蜢。
ESV译本:And there we saw the Nephilim (the sons of Anak, who come from the Nephilim), and we seemed to ourselves like grasshoppers, and so we seemed to them.”
文理和合本: 在彼见伟人亚衲族、我自较之、形犹蟿虫、彼之视我亦若是、
神天圣书本: 又在彼处我见过怪大之人、即其怪人亚拿革之种、且依我看来、并依伊看来、我比之乃似蝗虫也。
文理委办译本经文: 在彼见伟丈夫、亚纳子、我自较之、形犹蟿虫、彼之视我亦若是。
施约瑟浅文理译本经文: 我见巨人即亚拿革之子由巨人而生者。我等自视如蚱蜢。在伊视我等亦然。
马殊曼译本经文: 我见巨人即亚拿革之子由巨人而生者。我等自视如蚱蜢。在伊视我等亦然。
现代译本2019: 我们在那里甚至见到了巨人亚衲的后代;我们觉得自己像蚱蜢一样渺小,而在他们眼中,我们也的确是这样。」
相关链接:民数记第13章-33节注释