福音家园
阅读导航

约拿单对拿兵器的少年人说:我们不如过到未受割礼人的防营那里去或者耶和华为我们施展能力;因为耶和华使人得胜不在乎人多人少 -撒母耳记上14:6

此文来自于圣经-撒母耳记上,

和合本原文:14:6约拿单对拿兵器的少年人说:「我们不如过到未受割礼人的防营那里去,或者耶和华为我们施展能力;因为耶和华使人得胜,不在乎人多人少。」

新译本:约拿单对替他拿武器的僕人说:「来!我们过到这些未受割礼的人的驻军那里去,也许耶和华会为我们动工,因为不论人多或人少,都不能妨碍耶和华施行拯救。」

和合本2010版: 约拿单对拿兵器的青年说:「来,我们过去到那些未受割礼之人的驻军那裏,或者耶和华为我们施展能力,因为耶和华使人得胜,不在乎人多人少( [ 14.6] 「因为…人少」:原文直译「不论人多人少,都不能拦阻耶和华拯救我们。」)。」

思高译本: 约纳堂于是对他执戟的待卫说:「来,我们往这些未受割损者的前哨去,也许上主会帮助我们;上主要叫人得胜,并不在乎人数多少。

吕振中版:约拿单对拿军器的青年护兵说:『来,我们过去、到这些没有受割礼的人的驻防营那裏去吧;或者永恆主能爲我们作一件事,因爲永恆主拯救人、是不受人多或人少所牵制的。』

ESV译本:Jonathan said to the young man who carried his armor, “Come, let us go over to the garrison of these uncircumcised. It may be that the LORD will work for us, for nothing can hinder the LORD from saving by many or by few.”

文理和合本: 约拿单谓执兵之少者曰、我侪往未受割者之汛、庶耶和华祐我、盖耶和华施行拯救、不在人之众寡也、

神天圣书本: 若拿但谓厥负军装之壮年者曰、来。我们可过至这无周割辈之营寨去、庶乎神主将为我们成功、盖神主救人也不拘以多、以少而救之也。

文理委办译本经文: 约拿单谓持兵之少者曰、敌不受割礼、盍适彼汛、庶几耶和华祐我、盖耶和华欲援我民、众寡俱可用也。

施约瑟浅文理译本经文: 若拿但谓负厥甲之少年曰。来我们宜过此等无捐割辈之营。耶贺华将或代我行功盖在耶贺华行救以多或少一然。

马殊曼译本经文: 若拿但谓负厥甲之少年曰。来我们宜过此等无捐割辈之营。耶贺华将或代我行功盖在耶贺华行救以多或少一然。

现代译本2019: 约拿单对他的青年侍卫说:「来,我们潜入那些未受割礼的人的营帐去!也许上主会帮助我们。如果他帮助我们,谁都挡不住我们。不管我们人数多少,他一定使我们胜利。」

相关链接:撒母耳记上第14章-6节注释

更多关于: 撒母耳记上   耶和华   割礼   人少   人多   的人   未受   约拿   经文   驻军   不受   使人   人说   少年   青年   里去   兵器   护兵   此等   原文   军器   或少   不在乎   营寨

相关主题

返回顶部
圣经注释