百姓对扫罗说:约拿单在以色列人中这样大行拯救岂可使他死呢?断乎不可!我们指着永生的耶和华起誓连他的一根头髮也不可落地因为他今日与 神一同做事于是百姓救约拿单免了死亡 -撒母耳记上14:45
和合本原文:14:45百姓对扫罗说:「约拿单在以色列人中这样大行拯救,岂可使他死呢?断乎不可!我们指着永生的耶和华起誓,连他的一根头髮也不可落地,因为他今日与 神一同做事。」于是百姓救约拿单免了死亡。
新译本:众民对扫罗说:「约拿单在以色列人中行了这样大的拯救,难道一定要他死吗?绝对不可以!我们指着永活的耶和华起誓,连他一根头髮也不可落在地上,因为他今天是与 神一同作工。」这样,众民救了约拿单,使他免了一死。
和合本2010版: 百姓对扫罗说:「约拿单在以色列中大行拯救,岂可死呢?绝对不可!我们指着永生的耶和华起誓,连他的一根头髮也不可落地,因为他今日与上帝一同做事。」于是百姓救约拿单免了死亡。
思高译本: 军民却对撒乌耳说:「约纳堂在以色列中得了这样伟大的胜利,岂该死吗?万万不能!我们指着上主起誓:他头上的一根头髮,也不应落在地上,因为他今天是倚赖天主行事。」这样军民救了约纳堂不死,
吕振中版:人民对扫罗说:『难道约拿单这位在以色列中施行这么大的拯救的、必须死么?绝对不可。我们指着永活的永恆主来起誓,连他一根头髮也不可落地,因爲他今天和上帝一同作事。』这样,人民就赎救了约拿单免致死亡。
ESV译本:Then the people said to Saul, “Shall Jonathan die, who has worked this great salvation in Israel? Far from it! As the LORD lives, there shall not one hair of his head fall to the ground, for he has worked with God this day.” So the people ransomed Jonathan, so that he did not die.
文理和合本: 民谓扫罗曰、约拿单大行拯救于以色列中、岂可死乎、断乎不可、我侪指维生之耶和华以誓、其首之一髮、不陨于地、盖彼今日与上帝偕行、于是民援约拿单、免于死亡、
神天圣书本: 民谓扫罗曰、若拿但曾成斯大救于以色耳者、将死乎、非也。神主活、而若拿但首髮之一根必不落于地、盖其今日与神同行事也。民如此救若拿但、免其死也。
文理委办译本经文: 民谓扫罗曰、今日蒙上帝所祐、约拿单大救以色列族、欲致之死、断乎不可、我侪指耶和华以誓、其首之一髮、必不陨地、于是约拿单为民所援、免于死亡。
施约瑟浅文理译本经文: 众谓扫罗曰。行此大救于以色耳勒之若拿但必死乎。非也。如神耶贺华活。无许厥首一根髮落地。盖今日其偕神行矣。如是众救若拿但不致死矣。
马殊曼译本经文: 众谓扫罗曰。行此大救于以色耳勒之若拿但必死乎。非也。如神耶贺华活。无许厥首一根髮落地。盖今日其偕神行矣。如是众救若拿但不致死矣。
现代译本2019: 但是人民对扫罗说:「约拿单为以色列赢得了伟大的胜利,难道要处死他吗?不!我们指着永生上主发誓:即使他的一根头髮也不容伤害。他今天所做的,是靠上帝的帮助。」这样,人民救了约拿单,使他免死。
相关链接:撒母耳记上第14章-45节注释