扫罗对约拿单说:你告诉我你做了甚么事?约拿单说:我实在以手里的杖用杖头蘸了一点蜜尝了一尝这样我就死吗(或译:吧!)? -撒母耳记上14:43
和合本原文:14:43扫罗对约拿单说:「你告诉我,你做了甚么事?」约拿单说:「我实在以手里的杖,用杖头蘸了一点蜜尝了一尝。这样我就死吗(或译:吧!)?」
新译本:
扫罗要杀约拿单
扫罗对约拿单说:「告诉我,你作了甚么事?」约拿单告诉他:「我用我手中的杖头尝了一点蜂蜜。我在这里,我愿意死!」和合本2010版: 扫罗对约拿单说:「你告诉我,你做了甚么事?」约拿单说:「我只是用手中的杖,以杖头蘸了一点蜜尝尝,看哪,我就要死吗?」
思高译本: 撒乌耳于是对约纳堂说:「告诉我,你作了什么?」约纳堂就告诉他说:「我不过用手持的棍尖,蘸了一点蜂蜜吃,我在这裏,我该死。」
吕振中版:扫罗对约拿单说:『告诉我,你干了甚么事了?』约拿单告诉扫罗说:『我眞地用我手中的杖头蘸了一点蜜尝一尝;看哪,我在这裏;我準备死。』
ESV译本:Then Saul said to Jonathan, “Tell me what you have done.” And Jonathan told him, “I tasted a little honey with the tip of the staff that was in my hand. Here I am; I will die.”
文理和合本: 扫罗谓约拿单曰、尔以所为告我、约拿单曰、我诚以所执之杖端、尝蜜少许、我必死也、
神天圣书本: 时扫罗谓若拿但曰、告我知以汝曾所行。若拿但告之曰、我不过以手拿棍末、而尝些蜜糖、而我却必死乎。
文理委办译本经文: 扫罗问约拿单曰、尔何所为、明以告我。约拿单曰、我仅以所执之杖、尝蜜少许、何至于死。
施约瑟浅文理译本经文: 时扫罗谓若拿但曰。以汝所为告我知。若拿但告之曰。我独尝少许蜜糖以在手之棍末。却我必死。
马殊曼译本经文: 时扫罗谓若拿但曰。以汝所为告我知。若拿但告之曰。我独尝少许蜜糖以在手之棍末。却我必死。
现代译本2019: 于是扫罗问他:「你做了什么事啊?」
相关链接:撒母耳记上第14章-43节注释