扫罗就对以色列众人说:你们站在一边我与我儿子约拿单也站在一边百姓对扫罗说:你看怎样好就去行吧! -撒母耳记上14:40
和合本原文:14:40扫罗就对以色列众人说:「你们站在一边,我与我儿子约拿单也站在一边。」百姓对扫罗说:「你看怎样好就去行吧!」
新译本:于是扫罗对以色列众人说:「你们站在这里,我和我的儿子约拿单站在那边。」众民回答扫罗:「你看怎么好,就怎么行吧!」
和合本2010版: 扫罗对以色列众人说:「你们站在一边,我与我儿子约拿单也站在一边。」百姓对扫罗说:「你看怎样好就做吧!」
思高译本: 于是他对全以色列说:「你们站在一边,我与我儿子约纳堂站在一边。」全军民对撒乌耳说:「你看怎样好,就怎样作罢!」
吕振中版:扫罗对以色列衆人说:『你们过去在一边,我和我儿子约拿单过来在一边』;人民对扫罗说:『你看怎么好,就怎么行吧。』
ESV译本:Then he said to all Israel, “You shall be on one side, and I and Jonathan my son will be on the other side.” And the people said to Saul, “Do what seems good to you.”
文理和合本: 乃谓以色列众曰、尔曹在彼、我与我子约拿单在此、民曰、尔视为善者行之、
神天圣书本: 时其谓众以色耳人曰、汝等就这一边、而我与我子若拿但就那一边。民言扫罗云、依尔所看为好、即行也。
文理委办译本经文: 乃申命于以色列族曰、汝众在彼、我与我子约拿单在此。民曰、尔任意以行。
施约瑟浅文理译本经文: 其谓通以色耳勒辈曰。汝们在一边。我与吾子若拿但在别边。众谓扫罗曰。随尔行其见好者。
马殊曼译本经文: 其谓通以色耳勒辈曰。汝们在一边。我与吾子若拿但在别边。众谓扫罗曰。随尔行其见好者。
现代译本2019: 于是扫罗对以色列众人说:「你们站在那边;约拿单和我站在这边。」
相关链接:撒母耳记上第14章-40节注释