我指着救以色列─永生的耶和华起誓就是我儿子约拿单犯了罪他也必死但百姓中无一人回答他 -撒母耳记上14:39
和合本原文:14:39我指着救以色列─永生的耶和华起誓,就是我儿子约拿单犯了罪,他也必死。」但百姓中无一人回答他。
新译本:我指着拯救以色列、永活的耶和华起誓,即使是我的儿子约拿单犯了罪,他也一定要死。」众人中没有一人回答他。
和合本2010版: 我指着拯救以色列的永生的耶和华起誓,就是我儿子约拿单犯了罪,他也必被处死。」但众百姓中无人回答他。
思高译本: 我指拯救以色列的上主起誓,即是罪在我的儿子约纳堂,他也该死。」军民中没有一人敢回答。
吕振中版:我指着那拯救以色列的永活永恆主来起誓,卽使是我儿子约拿单,他也必须死。』衆民中没有一个人回答他。
ESV译本:For as the LORD lives who saves Israel, though it be in Jonathan my son, he shall surely die.” But there was not a man among all the people who answered him.
文理和合本: 我指救以色列、维生之耶和华而誓、虽我子约拿单、亦必死亡、民中无人应之、
神天圣书本: 盖神主救以色耳者活、而就是在我已子若拿但、其亦断必死。惟众民中无一人回答之。
文理委办译本经文: 我指救以色列族之耶和华而誓、虽我子约拿单、亦必死亡。民中无有应之者。
施约瑟浅文理译本经文: 盖如耶贺华活。其救以色耳勒辈。虽是为于吾子若拿但。其将必死。惟众民中无一人答之。
马殊曼译本经文: 盖如耶贺华活。其救以色耳勒辈。虽是为于吾子若拿但。其将必死。惟众民中无一人答之。
现代译本2019: 我指着永生上主—以色列的救主发誓:犯罪的人一定要处死;即使是我的儿子约拿单也不能免。」但是没有一个人说话。
相关链接:撒母耳记上第14章-39节注释