约拿单要从隘口过到非利士防营那里去这隘口两边各有一个山峰:一名播薛一名西尼; -撒母耳记上14:4
和合本原文:14:4约拿单要从隘口过到非利士防营那里去。这隘口两边各有一个山峰:一名播薛,一名西尼;
新译本:约拿单设法要经过那个隘口到非利士人的驻军那里去,隘口的两边各有一个山峰,一个名叫播薛,另一个名叫西尼。
和合本2010版: 约拿单要从隘口过到非利士驻军那裏去。这隘口两边各有一座齿状峭壁:一座名叫播薛,另一座名叫西尼;
思高译本: 约纳堂打算由隘口过到培肋舍特人的前哨那裏去,在隘口两面各有一座石峰:一名叫波责兹,一名叫色乃;
吕振中版:约拿单想法子要从隘口过去到非利士人的驻防营那裏,在隘口之间、这边有一个牙形岩石,那边也有一个牙形岩石;一个名叫播薛,一个名叫西尼。
ESV译本:Within the passes, by which Jonathan sought to go over to the Philistine garrison, there was a rocky crag on the one side and a rocky crag on the other side. The name of the one was Bozez, and the name of the other Seneh.
文理和合本: 约拿单往非利士汛、道经隘口、巉巖对峙、一名播薛、一名西尼、
神天圣书本: 夫若拿但欲过至腓利色氐亚营寨之处、有山石之峰在这边、又山石之峰在那边。一名波西士、一名西纳。
文理委办译本经文: 约拿单欲至非利士人之汛、道由隘口、巉巖对峙、一名破泄、一名西尼、
施约瑟浅文理译本经文: 若拿但于岐路间。欲过非利士氐辈之营。其路两边每边有一块尖锋。石。一名波西素。一名些拿。
马殊曼译本经文: 若拿但于岐路间。欲过非利士氐辈之营。其路两边每边有一块尖锋。石。一名波西素。一名些拿。
现代译本2019: 约拿单要潜入非利士人的营帐必须经过密抹隘口。隘口两边有两座锯状的大岩石,一座叫播薛,一座叫西尼;
相关链接:撒母耳记上第14章-4节注释