扫罗说:我们不如夜里下去追赶非利士人抢掠他们直到天亮不留他们一人众民说:你看怎样好就去行吧!祭司说:我们先当亲近 神 -撒母耳记上14:36
和合本原文:14:36扫罗说:「我们不如夜里下去追赶非利士人,抢掠他们,直到天亮,不留他们一人。」众民说:「你看怎样好就去行吧!」祭司说:「我们先当亲近 神。」
新译本:扫罗说:「我们趁着晚上下去追赶非利士人,抢掠他们,直到天亮,不让他们留下一人。」他们说:「你看怎么好,就怎么行吧!」但祭司说:「我们先在这里亲近 神!」
和合本2010版: 扫罗说:「我们要在夜裏下去追赶非利士人,抢掠他们,直到天亮,不给他们留下一人。」众百姓说:「你看怎样好就做吧!」祭司说:「我们要先在这裏亲近上帝。」
思高译本: 以后撒乌耳说:「我们今夜下去追击培肋舍特人,劫掠他们直到天明,不给他们留下一人。」军民回答说:「你看着怎样好,就怎样作罢!」司祭却说:「我们先得去天主那裏。」
吕振中版:扫罗说:『我们今夜要下去追赶非利士人,掳掠他们、直到晨光发亮,不让剩下一人。』衆民说:『你看怎么好,就怎么行吧。』祭司说:『我们应当先在这裏亲近上帝。』
ESV译本:Then Saul said, “Let us go down after the Philistines by night and plunder them until the morning light; let us not leave a man of them.” And they said, “Do whatever seems good to you.” But the priest said, “Let us draw near to God here.”
文理和合本: 扫罗曰、我侪夤夜追袭非利士人、掠其所有、以至黎明、不留其一人、佥曰、尔视为善者行之、祭司曰、当诣上帝、
神天圣书本: 扫罗曰、我们可夜间下去赶腓利色氐亚辈、而掠之、直至天光、我们勿留其一人也。伊等曰、依尔所看为是即行也。时司祭者曰、我等该在此就近神。
文理委办译本经文: 扫罗曰、我侪夤夜追袭非利士人、虏其所有、使其民人、靡有孑遗、迨至黎明、乃止。民对曰、尔可任意以行。祭司曰、当诣上帝前。
施约瑟浅文理译本经文: 扫罗曰。我等宜乘夜随非利士氐辈下去刼之至明旦。不得遗伊中之一人。众云。行尔见宜者。祭者曰。我们宜来此近神。
马殊曼译本经文: 扫罗曰。我等宜乘夜随非利士氐辈下去刼之至明旦。不得遗伊中之一人。众云。行尔见宜者。祭者曰。我们宜来此近神。
现代译本2019: 扫罗对他的部下说:「我们晚上下去攻打非利士人,掠夺他们的东西,直到天亮,把他们杀光!」
相关链接:撒母耳记上第14章-36节注释