福音家园
阅读导航

百姓中有一人对他说:你父亲曾叫百姓严严地起誓说今日吃甚么的必受咒诅;因此百姓就疲乏了 -撒母耳记上14:28

此文来自于圣经-撒母耳记上,

和合本原文:14:28百姓中有一人对他说:「你父亲曾叫百姓严严地起誓说,今日吃甚么的,必受咒诅;因此百姓就疲乏了。」

新译本:众民中有一个人说:「你父亲曾经叫众人严严地起誓说:『今天吃食物的,那人必受咒诅。』所以众人都疲乏了。」

和合本2010版: 百姓中有一人对他说:「你父亲曾叫百姓严严地起誓说,今日吃东西的人必受诅咒;因此百姓就疲乏了。」

思高译本: 军民中有一个向他说:「你父亲要军民起誓说:今天谁尝了食物,他是可咒骂的——虽然军民很是疲乏。」

吕振中版:人民中有一个人应时地说:『你父亲曾向人民郑重地起誓说:「今天喫甚么食物的人必受咒诅」;因此人民都疲乏了。』

ESV译本:Then one of the people said, “Your father strictly charged the people with an oath, saying, ‘Cursed be the man who eats food this day.’” And the people were faint.

文理和合本: 民中一人曰、尔父以誓戒民云、今日凡食物者、必见诅、民俱疲惫、

神天圣书本: 时民之一人言之曰、尔父亲以誓而严令民云、今日吃食之人、咒诅归之也。而民皆倦弱。

文理委办译本经文: 民中一人曰、尔父发誓、使民不食糇粮、犯者见诅、今民甚矣惫。

施约瑟浅文理译本经文: 众间之一云。尔父严令众发誓曰。祸哉今日食何食之人矣。众见困饿。

马殊曼译本经文: 众间之一云。尔父严令众发誓曰。祸哉今日食何食之人矣。众见困饿。

现代译本2019: 有人告诉他:「我们又饿又累,可是你父亲吓阻我们说:『今天谁吃东西,谁就受诅咒。』」

相关链接:撒母耳记上第14章-28节注释

更多关于: 撒母耳记上   疲乏   父亲   一人   百姓   今日   中有   经文   军民   的人   食物   对他   民中   吃东西   食之   有一   他说   地说   他是   那人   之人   人说   书本   谁就

相关主题

返回顶部
圣经注释