约拿单没有听见他父亲叫百姓起誓所以伸手中的杖用杖头蘸在蜂房里转手送入口内眼睛就明亮了 -撒母耳记上14:27
和合本原文:14:27约拿单没有听见他父亲叫百姓起誓,所以伸手中的杖,用杖头蘸在蜂房里,转手送入口内,眼睛就明亮了。
新译本:约拿单没有听见他父亲叫众民所起的誓,所以伸出手中的杖,用杖头蘸在蜂房里,转手送进口里,他的眼睛就明亮了。
和合本2010版: 约拿单没有听见他父亲叫百姓起誓,所以他伸出手中的杖,以杖头蘸在蜂房裏,用手取回送入口内,他的眼睛就明亮了。
思高译本: 可是约纳堂没有听见他父亲要军民起的誓,所以把他手中所持的棍尖,插入蜂巢内,用手送到自己的嘴裏,他的眼立即明亮了。
吕振中版:原来约拿单没有听见他父亲向人民所起的誓,故此伸出手中的杖,用杖头蘸在蜂房裏,转手送到口中;这一来,他眼睛就明亮了。
ESV译本:But Jonathan had not heard his father charge the people with the oath, so he put out the tip of the staff that was in his hand and dipped it in the honeycomb and put his hand to his mouth, and his eyes became bright.
文理和合本: 扫罗以誓戒民、约拿单未之闻、故以所执之杖端濡蜜、反手入口、其目即明、
神天圣书本: 惟若拿但未曾听其父亲以誓而严令民、故他出其手拿之棍稍、点在蜜房、以手至口、致厥眼被光。
文理委办译本经文: 扫罗发誓时、约拿单未之闻、以所执之杖濡蜜、尝之、目即明。
施约瑟浅文理译本经文: 惟若拿但未闻厥父命众发誓。因此其将手中棍末而点于蜜窝中。放手到口。厥目辄明焉。
马殊曼译本经文: 惟若拿但未闻厥父命众发誓。因此其将手中棍末而点于蜜窝中。放手到口。厥目辄明焉。
现代译本2019: 可是约拿单没有听见他父亲用誓言吓阻人吃东西的话,所以伸出杖,插进一个蜂房里,蘸一点蜂蜜来吃。他立刻觉得舒服多了。
相关链接:撒母耳记上第14章-27节注释