扫罗正与祭司说话的时候非利士营中的喧嚷越发大了;扫罗就对祭司说:停手吧! -撒母耳记上14:19
此文来自于圣经-撒母耳记上,
和合本原文:14:19扫罗正与祭司说话的时候,非利士营中的喧嚷越发大了;扫罗就对祭司说:「停手吧!」
新译本:扫罗正对祭司说话的时候,非利士营中的骚乱越来越大,扫罗就对祭司说:「住手吧!」
和合本2010版: 扫罗正与祭司说话的时候,非利士营中的骚乱越来越剧烈;扫罗就对祭司说:「停手吧!」
思高译本: 撒乌耳还同司祭说话时,培肋舍特人营中的混乱愈来愈大,撒乌耳就对司祭说:「收回你的手去!」
吕振中版:扫罗正和祭司说话的时候,非利士人营中的喧嚷越来越大了。扫罗就对祭司说:『停手吧。』
ESV译本:Now while Saul was talking to the priest, the tumult in the camp of the Philistines increased more and more. So Saul said to the priest, “Withdraw your hand.”
文理和合本: 扫罗与祭司相语时、非利士营中喧譁益甚、扫罗告祭司曰、姑止尔手、
神天圣书本: 扫罗与司祭者言间、在腓利色氐亚辈军中之吵闹越发、恆加。扫罗言司祭者云、尔且息手也。
文理委办译本经文: 扫罗与祭司相语时、非利士人营中、号呼之声、益觉振动。扫罗告祭司曰、姑止尔为。
施约瑟浅文理译本经文: 扫罗讲与祭者之际。非利士氐辈之营喧哗越增。扫罗谓祭者曰。缩尔手。
马殊曼译本经文: 扫罗讲与祭者之际。非利士氐辈之营喧哗越增。扫罗谓祭者曰。缩尔手。
现代译本2019: 正当扫罗对祭司说话的时候,非利士营帐中越来越混乱;扫罗对祭司说:「我们来不及求问上主了!」
相关链接:撒母耳记上第14章-19节注释