扫罗就对跟随他的民说:你们查点查点看从我们这里出去的是谁?他们一查点就知道约拿单和拿兵器的人没有在这里 -撒母耳记上14:17
和合本原文:14:17扫罗就对跟随他的民说:「你们查点查点,看从我们这里出去的是谁?」他们一查点,就知道约拿单和拿兵器的人没有在这里。
新译本:于是扫罗对跟随他的众民说:「你们数点一下,看看谁从我们这里出去了。」他们一数点,就发现约拿单和替他拿武器的不在那里。
和合本2010版: 扫罗就对跟随他的百姓说:「你们去数点人数,看是谁从我们这裏出去。」他们一数点,看哪,约拿单和拿兵器的人不在其中。
思高译本: 撒乌耳就对随从他的人说:「检查一下,看我们中有谁去了。」他们检查后,见约纳堂和给他执戟的人不在了。
吕振中版:扫罗就对跟随他的兵说:『你们点阅点阅,看从我们这裏出去的是谁』;他们一点阅,就知道约拿单和拿军器的护兵不在那裏。
ESV译本:Then Saul said to the people who were with him, “Count and see who has gone from us.” And when they had counted, behold, Jonathan and his armor-bearer were not there.
文理和合本: 扫罗谓从者曰、核民、视离我者为谁、既核之、则知约拿单与其执兵者不在、
神天圣书本: 时扫罗谓同他之民曰、今即点数、而见有谁离我们去。伊等点数时、若拿但与厥负军装者、并不在。
文理委办译本经文: 扫罗使从者核其民数、欲知前往者为谁、既核之后、知约拿单与其持兵之士不在。
扫罗不待祭司问上帝逕往攻敌屈从非利士族之希伯来人今助扫罗
施约瑟浅文理译本经文: 时扫罗谓偕之之众曰。且数。看谁离我去。既数却若拿但与厥负甲者不在彼。
马殊曼译本经文: 时扫罗谓偕之之众曰。且数。看谁离我去。既数却若拿但与厥负甲者不在彼。
现代译本2019: 扫罗就对跟随他的人说:「查点军队,看看谁不在!」他们点了,查出约拿单和他的侍卫不在。
相关链接:撒母耳记上第14章-17节注释