众人说:你未曾欺负我们虐待我们也未曾从谁手里受过甚么 -撒母耳记上12:4
此文来自于圣经-撒母耳记上,
和合本原文:12:4众人说:「你未曾欺负我们,虐待我们,也未曾从谁手里受过甚么。」
新译本:他们回答:「你没有欺负过我们,没有虐待过我们,也没有从谁手里取过甚么东西。」
和合本2010版: 众人说:「你未曾欺负我们,虐待我们,也未曾从任何人手裏收过任何东西。」
思高译本: 他们答说:「你总没有压迫或虐待过我们,也没有从任何人手裏接受过什么。」
吕振中版:衆人说:『你未曾欺压过我们,未曾压制过我们,也未曾从任何人手裏取过甚么。』
ESV译本:They said, “You have not defrauded us or oppressed us or taken anything from any man's hand.”
文理和合本: 佥曰、尔未尝欺我虐我、亦未尝受何物于人手、
神天圣书本: 伊等曰、尔未骗我们、未虐我们、亦未取何物于何人之手也。
文理委办译本经文: 佥曰、尔未尝虐取我、挟制我、未尝夺人物。
施约瑟浅文理译本经文: 众云。尔未尝勒索欺压我等。并未受贿自何人之手。
马殊曼译本经文: 众云。尔未尝勒索欺压我等。并未受贿自何人之手。
现代译本2019: 民众回答:「你没有欺骗我们或压榨我们;你没有向谁拿过什么东西。」
相关链接:撒母耳记上第12章-4节注释