众人对那使者说:你们要回覆基列.雅比人说明日太阳近午的时候你们必得解救使者回去告诉雅比人他们就欢喜了 -撒母耳记上11:9
和合本原文:11:9众人对那使者说:「你们要回覆基列.雅比人说,明日太阳近午的时候,你们必得解救。」使者回去告诉雅比人,他们就欢喜了。
新译本:扫罗对前来的使者说:「你们要这样对基列.雅比人说:『明天中午,你们必得拯救。』」使者回去告诉基列.雅比人,他们就欢喜了。
和合本2010版: 他们对那些来的使者说:「你们要对基列的雅比人这样说,明天太阳快到中午的时候,你们必得解救。」使者回去告诉雅比人,他们就欢喜了。
思高译本: 撒乌耳对来的使者说:「你们这样对基肋阿得的雅贝士人说:明天太阳正热时,救援就必达到你们那裏。」使者便回去,向雅贝士人报告,他们都很喜欢。
吕振中版:他②对来的使者说:『你们要这样对基列雅比人说:「明天太阳正热的时候、你们必得拯救。」』使者们去告诉雅比人,雅比人都很欢喜。
ESV译本:And they said to the messengers who had come, “Thus shall you say to the men of Jabesh-gilead: ‘Tomorrow, by the time the sun is hot, you shall have salvation.’” When the messengers came and told the men of Jabesh, they were glad.
文理和合本: 遂语使者曰、告基列雅比人云、明日亭午、尔必得援、使者反告、雅比人悦、
神天圣书本: 伊等谓其曾来之各差使曰、汝等要对牙百寔厄以利亚得言云、明日太阳热时、汝辈必有助。差使辈往去、以之而告于牙百寔人、而伊等乃欣喜。
文理委办译本经文: 遂告使者、曰、尔告基列之雅疋人曰、明日亭午、援兵必至。使者反告、雅疋人悦、
施约瑟浅文理译本经文: 伊谓来使曰。尔如是言于耶比书 记里亚度之人。曰。明日约太阳烈时尔则得助也。使辈到而告之与耶比书之人知。伊喜。
马殊曼译本经文: 伊谓来使曰。尔如是言于耶比书 记里亚度之人。曰。明日约太阳烈时尔则得助也。使辈到而告之与耶比书之人知。伊喜。
现代译本2019: 他们对雅比来的使者说:「去告诉你们雅比人,明天中午以前,他们会得到救援。」雅比居民听到这消息非常高兴,
相关链接:撒母耳记上第11章-9节注释