他将一对牛切成块子託付使者传送以色列的全境说:凡不出来跟随扫罗和撒母耳的也必这样切开他的牛于是耶和华使百姓惧怕他们就都出来如同一人 -撒母耳记上11:7
和合本原文:11:7他将一对牛切成块子,託付使者传送以色列的全境,说:「凡不出来跟随扫罗和撒母耳的,也必这样切开他的牛。」于是耶和华使百姓惧怕,他们就都出来,如同一人。
新译本:他牵来一对牛,把牠们切成碎块,交给使者,送到以色列的全境去,说:「不出来跟从扫罗和撒母耳的,他的牛也必受到这样的对待。」因众民惧怕耶和华,他们就都出来,如同一人。
和合本2010版: 他把一对牛切成小块,吩咐使者传送到以色列全境,说:「凡不出来跟随扫罗和撒母耳的,就必这样待他的牛。」耶和华使百姓惧怕,他们就都出来如同一人。
思高译本: 立即牵了一对牛来,剖分成块,託使者分送到以色列全境说:「凡不随从撒乌耳和撒慕尔出征的,也必这样对待他的牛!」上主的惊吓降在民众身上,因而他们好像一个人一齐出征。
吕振中版:将一对牛切成块子,由使者经手送遍以色列四境,说:『凡不出来跟从扫罗和撒母耳的,也必这样待他的牛。』于是衆民都起了惧怕永恆主的心,大家就都出来、如同一人。
ESV译本:He took a yoke of oxen and cut them in pieces and sent them throughout all the territory of Israel by the hand of the messengers, saying, “Whoever does not come out after Saul and Samuel, so shall it be done to his oxen!” Then the dread of the LORD fell upon the people, and they came out as one man.
文理和合本: 取牛一双脔之、遣使徧送于以色列四境、曰、不出而从扫罗 撒母耳者、待其牛亦若是、耶和华使民恐惧、乃咸出、如一人焉、
神天圣书本: 神主所使之惧乃落于民、致伊等齐出如一人也。
文理委办译本经文: 取双牛剖之、遣使者携至以色列族四境、告众曰、不从扫罗 撒母耳而出者、当剖尔牛、亦若此例。民畏耶和华而出。咸怀一心。
施约瑟浅文理译本经文: 随取一只驾轭之牛砍碎。而付之于以色耳勒之通疆由使辈之手曰。凡不出随扫罗并撒母以勒者。将被砍如此牛然。却耶贺华之畏落众上。故众同心而出焉。
马殊曼译本经文: 随取一只驾轭之牛砍碎。而付之于以色耳勒之通疆由使辈之手曰。凡不出随扫罗并撒母以勒者。将被砍如此牛然。却耶贺华之畏落众上。故众同心而出焉。
现代译本2019: 他牵出两头牛,把牛砍成碎块,命令使者带这些碎块到以色列各地区去,警告人民说:「谁不跟扫罗和撒母耳去打仗,谁的牛就要被砍成这样!」
相关链接:撒母耳记上第11章-7节注释