扫罗正从田间赶牛回来问说:百姓为甚么哭呢?众人将雅比人的话告诉他 -撒母耳记上11:5
此文来自于圣经-撒母耳记上,
和合本原文:11:5扫罗正从田间赶牛回来,问说:「百姓为甚么哭呢?」众人将雅比人的话告诉他。
新译本:那时,扫罗正从田里赶牛回来,问说:「甚么事啊?为甚么人都在哭呢?」于是有人把雅比人的话告诉他。
和合本2010版: 看哪,扫罗正从田间赶牛回来,说:「百姓为甚么哭呢?」众人把雅比人的话告诉他。
思高译本: 那时撒乌耳正跟着牛从田间回来,便问说:「民众有什么事,如此号啕大哭?」人们就把雅贝士人的话讲给他听。
吕振中版:扫罗正从田间赶牛回来,就问说:『人民爲了甚么而哭呢?』有人将雅比人的话向他敍说。
ESV译本:Now, behold, Saul was coming from the field behind the oxen. And Saul said, “What is wrong with the people, that they are weeping?” So they told him the news of the men of Jabesh.
文理和合本: 扫罗自田驱牛而归、问曰、民遭何事而哭、众以雅比人之言告之、
神天圣书本: 扫罗却自田野随牲群后而来。扫罗曰、何故民哭乎。伊等以牙百寔人之情、俱告于之。
文理委办译本经文: 扫罗牧牛、自田而归、问曰、民哭曷故。遂以雅疋人之事告。
施约瑟浅文理译本经文: 忽见扫罗后群畜自野来。扫罗曰。斯民之哀者悲何。伊告之以耶比书人之信息。
马殊曼译本经文: 忽见扫罗后群畜自野来。扫罗曰。斯民之哀者悲何。伊告之以耶比书人之信息。
现代译本2019: 那时,扫罗刚从田里赶牛回来,他问:「怎么回事啊?为什么人人都在哭?」他们就把雅比人传来的消息告诉扫罗。
相关链接:撒母耳记上第11章-5节注释