但有些匪徒说:这人怎能救我们呢?就藐视他没有送他礼物;扫罗却不理会 -撒母耳记上10:27
此文来自于圣经-撒母耳记上,
和合本原文:10:27但有些匪徒说:「这人怎能救我们呢?」就藐视他,没有送他礼物;扫罗却不理会。
新译本:但是有些流氓说:「这人怎能拯救我们呢?」就藐视他,也没有送他礼物。扫罗却没有说甚么。
和合本2010版: 但有些无赖之辈说:「这人怎么能救我们呢?」他们就藐视他,不送礼物给他。扫罗却保持沉默。
思高译本: 但有些无赖汉却说:「这人怎能拯救我们?」就看不起他,也未给他送礼。
吕振中版:但是有些无赖子说:『这家伙怎能拯救我们呢?』就藐视他,没有给他送礼物。
ESV译本:But some worthless fellows said, “How can this man save us?” And they despised him and brought him no present. But he held his peace.
文理和合本: 有匪徒曰、斯人焉能拯我、遂藐视之、不馈礼物、扫罗置若罔闻、
神天圣书本: 惟恶徒辈曰、此人如何救得我们乎。伊等轻忽扫罗、而不致何餽与之、惟扫罗亦不出声也。
文理委办译本经文: 诸匪类曰、斯人也、曷能拯我。故藐视之、不馈礼物。扫罗置若罔闻。
施约瑟浅文理译本经文: 惟比利亚勒之子辈曰。斯人将何救我等。遂轻之无礼物与之。但其为嘿。
马殊曼译本经文: 惟比利亚勒之子辈曰。斯人将何救我等。遂轻之无礼物与之。但其为嘿。
现代译本2019: 但有些无聊的人说:「这个人能救我们吗?」他们看不起扫罗,也没有送礼物给他。扫罗却没有说什么。
相关链接:撒母耳记上第10章-27节注释