又使便雅悯支派按着宗族近前来就掣出玛特利族从其中又掣出基士的儿子扫罗众人寻找他却寻不着 -撒母耳记上10:21
和合本原文:10:21又使便雅悯支派按着宗族近前来,就掣出玛特利族,从其中又掣出基士的儿子扫罗。众人寻找他却寻不着,
新译本:他又使便雅悯支派按着家族近前来,抽籤抽中了马特利族;再抽籤抽中了基士的儿子扫罗。众人寻找他,却找不到。
和合本2010版: 然后,他叫便雅悯支派按宗族近前来,抽到了玛特利族,接着又抽到了基士的儿子扫罗。众人寻找他却找不到,
思高译本: 他叫本雅明支派按照家族上前来,玛特黎家族中了籤,他叫玛特黎家族各个男子上前来,克士的儿子撒乌耳中了籤,大家便寻找他,却没有找着。
吕振中版:又叫便雅悯族派按家族走近前来,就拈着了玛特利家族;又⑦叫玛特利家族一个人一个人走近前来,就⑦拈着了基士的儿子扫罗;衆人直寻找他,却找不着。
ESV译本:He brought the tribe of Benjamin near by its clans, and the clan of the Matrites was taken by lot; and Saul the son of Kish was taken by lot. But when they sought him, he could not be found.
文理和合本: 使便雅悯支派、循其室家进前、而得玛特利家、后得基士子扫罗、索之不获、
神天圣书本: 既令便者民之支、照其各家、近前、则马得利之家被取、而其实之子扫罗被取、但伊等寻他时、弗能寻着。
文理委办译本经文: 使便雅悯支派、循其世系各掣籤、而得马特哩族、基士子扫罗。索之不获。
施约瑟浅文理译本经文: 既其使便者民之支按房来近马得耳以之房被获。其士之子扫罗被获。既伊寻之惟不得遇。
马殊曼译本经文: 既其使便者民之支按房来近马得耳以之房被获。其士之子扫罗被获。既伊寻之惟不得遇。
现代译本2019: 撒母耳要便雅悯支族的各家族上前,选出了玛特利家族;然后玛特利家族的人都上前,选出了基士的儿子扫罗。民众要找扫罗,但找不到他。
相关链接:撒母耳记上第10章-21节注释