我看他却不在现时;我望他却不在近日有星要出于雅各有杖要兴于以色列必打破摩押的四角毁坏扰乱之子 -民数记24:17
和合本原文:24:17我看他却不在现时;我望他却不在近日。有星要出于雅各,有杖要兴于以色列,必打破摩押的四角,毁坏扰乱之子。
新译本:我看见他,却不是现在;我望见他,却不是近处;必有一星从雅各而出,必有一杖从以色列兴起;他必打碎摩押的额角,粉碎一切舍特人的头顶。
和合本2010版:我看见他,却不在现时;我望见他,却不在近处。有星出于雅各,有杖从以色列兴起,必打破摩押的额头,必毁坏所有的塞特人([24.17]「必毁坏…塞特人」:有古卷是「所有塞特人的头顶」。)。
思高译本: 我看见他,却不是在现在;我望见他,却不是在近处:由雅各伯将出现一颗星,由以色列将兴起一权杖,击碎摩阿布的额角,粉碎舍特一切子民的脑盖。
吕振中版:我看他,却不是在现时;我望着他,却不是临近的:必有一颗星从雅各而出,必有权柄之杖从以色列中兴起;他必击碎摩押的鬓边、和鬨嚷之人的头顶⑤。
ESV译本:I see him, but not now; I behold him, but not near: a star shall come out of Jacob, and a scepter shall rise out of Israel; it shall crush the forehead of Moab and break down all the sons of Sheth.
文理和合本: 我见之不于今日、我观之非在近时、有一星焉、自雅各家而出、有一杖焉、自以色列而兴、击破摩押之隅、歼灭鼓譟之士、
神天圣书本: 我必见之、但非于今时。我必得望看之、但非就近将有个星出于牙可百、又有个柄兴由以色耳、且其将击摩亚百之诸稜角、而诛是得之众子也。
文理委办译本经文: 我将见之、不在今日、我将观之、不于目前、自雅各家将出明星、自以色列将秉大权、摩押之隅、悉为攻击、示特之人、俱必丧亡。
施约瑟浅文理译本经文: 吾将见之。然非今也。吾将睹之。然非迩也。将由牙可百而出一星。及由以色耳勒而出一杖。以击磨阿百之诸隅。及全灭沙忒之子辈。
马殊曼译本经文: 吾将见之。然非今也。吾将睹之。然非迩也。将由牙可百而出一星。及由以色耳勒而出一杖。以击磨阿百之诸隅。及全灭沙忒之子辈。
现代译本2019: 我遥望将来;
相关链接:民数记第24章-17节注释