巴兰便题起诗歌说:巴勒引我出亚兰摩押王引我出东山说:来啊为我咒诅雅各;来啊怒骂以色列 -民数记23:7
此文来自于圣经-民数记,
和合本原文:23:7巴兰便题起诗歌说:巴勒引我出亚兰,摩押王引我出东山,说:来啊,为我咒诅雅各;来啊,怒骂以色列。
新译本:
巴兰第一次预言
巴兰就作歌,说:「巴勒把我从亚兰领出来,摩押王引我出东山,说:『来吧,为我咒骂雅各,来啊,咒骂以色列。』和合本2010版:巴兰唱起诗歌说:「巴勒领我出亚兰,摩押王领我出东方的山脉:『来啊,为我诅咒雅各;来啊,怒骂以色列。』
思高译本: 于是吟诗说:「巴拉克将我由阿兰召来,摩阿布王叫我由东方的山岭前来:你来替我咒骂雅各伯,你来诅咒以色列!
吕振中版:巴兰便发表言论歌来、说:『巴勒领导我出亚兰,摩押王领导我出东山,说:「来阿,爲我咒诅雅各,来阿,怒骂以色列吧!」
ESV译本:And Balaam took up his discourse and said, “From Aram Balak has brought me, the king of Moab from the eastern mountains: ‘Come, curse Jacob for me, and come, denounce Israel!’
文理和合本: 乃作歌曰、巴勒招我于亚兰、摩押王导我于东岳、曰来、为我诅雅各、詈以色列、
神天圣书本: 时他取起他谚语、而曰、摩亚百王巴拉革、从亚麦拉亚及东边之山岭、取我来、云、就来也、代咒诅牙可百、又来恨弃以色耳。
文理委办译本经文: 乃作歌曰、摩押王、厥名巴勒、招我于亚兰、导我于东岳、使诅雅各、詈以色列。
施约瑟浅文理译本经文: 其乃设比方曰。磨阿百王巴拉革带我自阿拉麦。即自东方之山。云。来。为我诅牙可百。并来拒以色耳勒。
马殊曼译本经文: 其乃设比方曰。磨阿百王巴拉革带我自阿拉麦。即自东方之山。云。来。为我诅牙可百。并来拒以色耳勒。
现代译本2019: 巴兰就说出预言:
相关链接:民数记第23章-7节注释