他差遣使者往大河边的毘夺去到比珥的儿子巴兰本乡那里召巴兰来说:有一宗民从埃及出来遮满地面与我对居 -民数记22:5
和合本原文:22:5他差遣使者往大河边的毘夺去,到比珥的儿子巴兰本乡那里,召巴兰来,说:「有一宗民从埃及出来,遮满地面,与我对居。
新译本:他就派使者到比珥的儿子巴兰那里去,就是到大河的毗夺,亚扪人的地那里,去叫巴兰来,说:「你看,有一个民族从埃及出来,遮满了全地,如今住在我的对面。
和合本2010版:他派使者往大河附近的毗夺去,到比珥的儿子巴兰的家乡([22.5]「家乡」:有古译本是「亚茅人的地」。),召巴兰来,说:「看哪,有一羣百姓从埃及出来;看哪,他们遮满地面,住在我的对面。
思高译本: 遂遣使者往幼发拉的河阿玛伍人之地的培托尔去,见贝敖尔的儿子巴郎,请他说:「看,由埃及来了一个民族,遮盖了地面,现今正住在我的对面。
吕振中版:他就差遣使者到比珥的儿子巴兰那裏、到大河边的毘夺、亚扪人①之地那裏、去请巴兰来,说:『看哪,有一族从埃及出来,遮满了地面,也住在我的对面。
ESV译本:sent messengers to Balaam the son of Beor at Pethor, which is near the River in the land of the people of Amaw, to call him, saying, “Behold, a people has come out of Egypt. They cover the face of the earth, and they are dwelling opposite me.
文理和合本: 遣使往比珥子巴兰本族之地、即河滨之毘夺、召之曰、有民出自埃及、周遍于地、实逼处此、
神天圣书本: 故他遣使徃比阿耳之子巴拉马、居彼多耳、附亚门众子地之河、为召他来云、夫有从以至比多出一种人来、且视哉、伊满盖地面、而今伊距我住也。
文理委办译本经文: 摩押王西拨子巴勒、遣使至比夺、于亚扪河滨、见庇耳子巴兰、召之、曰、有民自埃及至此、周遍于地、与我比邻、土壤相接、
施约瑟浅文理译本经文: 故其使使至比拖儿请比柯儿之子巴拉麦。厥子民之地附河滨者。曰。却有一国人出自以至百多伊等蔽地面。
马殊曼译本经文: 故其使使至比拖儿请比柯儿之子巴拉麦。厥子民之地附河滨者。曰。却有一国人出自以至百多伊等蔽地面。
现代译本2019: 派使者去召比珥的儿子巴兰来;巴兰住在亚扪人的地方、幼发拉底河附近的比夺。使者把巴勒的意思告诉他:「有一族人从埃及出来,散在各处,就要佔领我们的土地。
相关链接:民数记第22章-5节注释