巴勒听见巴兰来了就往摩押京城去迎接他;这城是在边界上在亚嫩河旁 -民数记22:36
此文来自于圣经-民数记,
和合本原文:22:36巴勒听见巴兰来了,就往摩押京城去迎接他;这城是在边界上,在亚嫩河旁。
新译本:
巴勒迎接巴兰
巴勒听见巴兰来了,就出去到摩押的京城迎接他;这城是在亚嫩河旁,在边界的尽头。和合本2010版:巴勒听见巴兰来了,就到摩押的城([22.36]「摩押的城」:原文另译「亚珥‧摩押」。)去迎接他;这城是在边界的亚嫩河旁。
思高译本: 巴拉克听说巴郎来了,就到阿尔摩阿布——此城临近阿尔农河边,在国界的尽头,——去迎接他。
吕振中版:巴勒听见巴兰来了,就出去到摩押的京城迎接他:这城在亚嫩河地界、就在边界上。
ESV译本:When Balak heard that Balaam had come, he went out to meet him at the city of Moab, on the border formed by the Arnon, at the extremity of the border.
文理和合本: 巴勒闻其至、则往国之边界、亚嫩溪滨、摩押都以迎之、
神天圣书本: 且巴拉革既闻巴拉马来、则出去为迎之于摩亚百一城、附亚耳嫩界、于其极境也。
文理委办译本经文: 巴勒闻其将至、则往亚嫩溪、摩押边邑晋接。
施约瑟浅文理译本经文: 且巴拉革闻巴拉麦已来。即出磨阿百之城以迎之。其城在亚耳暖域之边际。
马殊曼译本经文: 且巴拉革闻巴拉麦已来。即出磨阿百之城以迎之。其城在亚耳暖域之边际。
现代译本2019: 巴勒听说巴兰来了,就到亚珥城去迎接他;这城在摩押边界亚嫩河旁边。
相关链接:民数记第22章-36节注释