求你容我们从你的地经过;我们不偏入田间和葡萄园也不喝井里的水只走大道(原文是王道)直到过了你的境界 -民数记21:22
和合本原文:21:22「求你容我们从你的地经过;我们不偏入田间和葡萄园,也不喝井里的水,只走大道(原文是王道),直到过了你的境界。」
新译本:「求你容我们从你的地经过;我们不偏入田间和葡萄园,也不喝井里的水;我们只走大路,直到过了你的境界。」
和合本2010版:「求你让我们穿越你的地;我们不岔进田间和葡萄园,也不喝井裏的水,只走王的大道,直到过了你的边界。」
思高译本: 「请让我由你国内经过;我们决不闯入庄田或葡萄园,也不喝井中的水,只沿王道而行,直至走过你的国境。」
吕振中版:『求你容我们从你的地经过;我们不偏入田地和葡萄园,也不喝井裏的水;我们只走王家大道,直到过了你的地界。』
ESV译本:“Let me pass through your land. We will not turn aside into field or vineyard. We will not drink the water of a well. We will go by the King's Highway until we have passed through your territory.”
文理和合本: 请容我过尔地、我不偏入田亩、及葡萄园、不饮井水、行由大道、以过尔境、
神天圣书本: 许我经过尔地、我等不要转入田亩、或入葡萄园、我不要饮井之水、但直行王之大路、待我出尔界也。
文理委办译本经文: 容我假途于尔地、我不入田园、不饮井水、必由大道而行、以出尔境。
施约瑟浅文理译本经文: 容我经过尔之地方。将不转于田。与入葡萄园。又不饮尔井水。乃由王之大路而去。至出尔疆。
马殊曼译本经文: 容我经过尔之地方。将不转于田。与入葡萄园。又不饮尔井水。乃由王之大路而去。至出尔疆。
现代译本2019: 「请准许我们经过你的地界。我们和我们的牲畜不会离开大路,走到田里或葡萄园里去;我们不喝你们井里的水。我们只走大路,一直通过你们的领土。」
相关链接:民数记第21章-22节注释