福音家园
阅读导航

当日大卫说:谁攻打耶布斯人当上水沟攻打我心里所恨恶的瘸子、瞎子从此有俗语说:在那里有瞎子、瘸子他不能进屋去 -撒母耳记下5:8

此文来自于圣经-撒母耳记下,

和合本原文:5:8当日,大卫说:「谁攻打耶布斯人,当上水沟攻打我心里所恨恶的瘸子、瞎子。」从此有俗语说:「在那里有瞎子、瘸子,他不能进屋去。」

新译本:那一天大卫说:「攻打耶布斯人的,要把大卫心中恨恶的『瞎子』和『瘸子』丢进水沟里。」因此有句俗语说:「瞎眼的或瘸腿的,都不能进殿里。」

和合本2010版: 当日,大卫说:「谁攻打耶布斯人,就要从水道上去,攻打我心裏所恨恶的( [ 5.8] 「我心裏所恨恶的」:原文另译「那些恨恶大卫的」。)瘸子、盲人。」因此有人说:「盲人和瘸子不得进殿裏去。」

思高译本: 那日达味宣布说:「凡攻打耶步斯人,从水道首先到达味所恼恨的那些瘸腿瞎眼的人那裏的,他要升为军长和元帅。」责鲁雅的儿子约阿布首先上去了,因而成了元帅。但为此有句俗语说:「有瞎眼瘸腿的在此,人是进不去的!」

建达味城

吕振中版:那一天大卫就说:『谁攻击耶布斯人、到达水沟去击打大卫心所恨恶的瘸子瞎子,谁就可以得到重赏。』因此有命令说:瞎眼的瘸腿的不得进圣殿。

ESV译本:And David said on that day, “Whoever would strike the Jebusites, let him get up the water shaft to attack ‘the lame and the blind,’ who are hated by David's soul.” Therefore it is said, “The blind and the lame shall not come into the house.”

文理和合本: 当日大卫曰、击耶布斯人者、其至水沟、击大卫中心所恶之跛者瞽者、故成谚曰、有彼瞽者跛者、人不能入其室、

神天圣书本: 彼日大五得曰、凡能上至闸河去、而击耶布士人、又最先击瞎、及跛辈、为大五得之灵所恶者之人、必封之为首将、盖因伊等曾有云、瞎及跛者、必拦彼入其屋也。

文理委办译本经文:大闢曰、凡入暗窦、击耶布士人、及我所恶之跛者瞽者、则可为军长、盖敌有言跛者瞽者尚存、则不得入室。

施约瑟浅文理译本经文: 大五得当日云凡上至渎而打夜布西辈与跛盲者即大五得之心所恨者。其将为首宪。因此伊等云跛盲者不得进堂也。

马殊曼译本经文: 大五得当日云凡上至渎而打夜布西辈与跛盲者即大五得之心所恨者。其将为首宪。因此伊等云跛盲者不得进堂也。

现代译本2019: 那天,大卫对他的部下说:「谁跟我一样恨恶耶布斯人,要打垮他们,就得从这水道上去,攻打那些盲人和跛子!」因此,有这样一句俗语说:「盲人和跛子不能进上主的殿宇。」

相关链接:撒母耳记下第5章-8节注释

更多关于: 撒母耳记下   大卫   瘸子   瞽者   盲者   瘸腿   布斯   瞎子   俗语   盲人   当日   经文   水沟   跛子   上至   军长   我心   之心   元帅   水道   阿布   的人   原文   恼恨

相关主题

返回顶部
圣经注释