大卫来到巴力‧毘拉心在那里击杀非利士人说:耶和华在我面前沖破敌人如同水沖去一般因此称那地方为巴力‧毘拉心 -撒母耳记下5:20
和合本原文:5:20大卫来到巴力‧毘拉心,在那里击杀非利士人,说:「耶和华在我面前沖破敌人,如同水沖去一般。」因此称那地方为巴力‧毘拉心。
新译本:于是大卫来到巴力.毗拉心,在那里击败了非利士人,说:「耶和华在我面前沖破我的敌人,好像洪水沖破堤岸一般。」因此他给那地方起名叫巴力.毗拉心。
和合本2010版: 大卫来到巴力‧毗拉心,在那裏击败了非利士人。他说:「耶和华在我面前沖破敌人,如水沖破一样。」因此他称那地方为巴力‧毗拉心。
思高译本: 达味于是来到巴耳培辣亲,在那裏击败了他们。达味因此说:「上主使我的敌人在我面前崩溃,如水破堤。」为此,后人称这地方为巴耳培辣亲。
吕振中版:大卫来到巴力毘拉心;就在那裏击败了非利士人,说:『永恆主在我面前沖破了我的仇敌,如同水沖破了堤岸一般。因此他给那地方起名叫巴力毘拉心③。
ESV译本:And David came to Baal-perazim, and David defeated them there. And he said, “The LORD has broken through my enemies before me like a breaking flood.” Therefore the name of that place is called Baal-perazim.
文理和合本: 大卫遂至巴力毘拉心、击之于彼、则曰、耶和华破敌于我前、如水之冲流然、故其名地曰巴力毘拉心、
神天圣书本: 大五得来到巴勒比拉西麦、且大五得击伊等在彼处、而曰、神主已冲涌于我诸敌在我面、如众水之冲涌然、故其名彼处曰、巴勒比拉西麦。
文理委办译本经文: 大闢至巴勒比哩心、击敌曰、耶和华破敌于我前、若水决而分流、故名其地曰、巴勒比哩心。
施约瑟浅文理译本经文: 大五得到巴亚路比拉先于彼大五得击之曰。耶贺华冲吾仇于我前。如水之冲出然。故呼彼处之名巴亚路比拉先。
马殊曼译本经文: 大五得到巴亚路比拉先于彼大五得击之曰。耶贺华冲吾仇于我前。如水之冲出然。故呼彼处之名巴亚路比拉先。
现代译本2019: 于是,大卫到巴力‧比拉心去,在那里打败了非利士人。他说:「上主沖散我的仇敌,如洪水沖破堤防。」因此那地方叫巴力‧比拉心。
相关链接:撒母耳记下第5章-20节注释