押尼珥因伊施波设的话就甚发怒说:我岂是犹大的狗头呢?我恩待你父扫罗的家和他的弟兄、朋友不将你交在大卫手里今日你竟为这妇人责备我吗? -撒母耳记下3:8
和合本原文:3:8押尼珥因伊施波设的话就甚发怒,说:「我岂是犹大的狗头呢?我恩待你父扫罗的家和他的弟兄、朋友,不将你交在大卫手里,今日你竟为这妇人责备我吗?
新译本:押尼珥因伊施波设的话非常忿怒,说:「我是犹大的狗头吗?今天我厚待你的父亲扫罗家、他的兄弟和他的朋友,没有把你交在大卫的手中;可是,今天你竟为了这女人的事来找我的错!
和合本2010版: 押尼珥因伊施‧波设的话非常生气,说:「我岂是狗的头,向着犹大呢?我今日忠心对待你父扫罗的家和他的弟兄、朋友,不将你交在大卫手裏,今日你竟为这妇人责备我吗?
思高译本: 为了依市巴耳这句话,阿贝乃尔勃然大怒说:「莫非我是犹大的狗头?直到今天我怜恤你父亲撒乌耳,和他的兄弟以及他的朋友,没有使你落在达味手裏;你今天竟为了一个女人挑我的错!
吕振中版:押尼珥因伊施波设的话就非常愤怒、说:『我、我哪是犹大的狗头呢?我今日对你父亲扫罗的家、对他的弟兄、朋友、存着忠爱的心,不将你解交在大卫手裏;你今日竟爲一①个妇人的罪愆而责罪我么?
ESV译本:Then Abner was very angry over the words of Ish-bosheth and said, “Am I a dog's head of Judah? To this day I keep showing steadfast love to the house of Saul your father, to his brothers, and to his friends, and have not given you into the hand of David. And yet you charge me today with a fault concerning a woman.
文理和合本: 押尼珥闻言、怒甚、曰、我岂为犹大之犬首乎、我厚待尔父扫罗家、及其兄弟友朋、不以尔付于大卫手、今日乃以此妇罪我、
神天圣书本: 时亚百纳耳因以实波寔之言而怒至极、曰、我岂是犬头、致今日攻如大室、又现情意与尔父扫罗之室、及与厥弟兄、朋友等、而未付尔入大五得之手下、以致尔今日就要罪我论及此妇么。
文理委办译本经文: 押尼耳怒曰、我不从犹大族、惟助尔父扫罗家、及其戚属友朋、不陷尔于大闢手、尔反视我若犬首、今日乃为此女诘责我乎。
施约瑟浅文理译本经文: 亚布尼耳因以书波沙忒之言而大怒曰。岂我是犬之首所攻如大今日示德与尔父扫罗之家。与厥兄弟及与厥朋友。而不付尔于大五得之手致尔今日。以此女人诬责我耶。
马殊曼译本经文: 亚布尼耳因以书波沙忒之言而大怒曰。岂我是犬之首所攻如大今日示德与尔父扫罗之家。与厥兄弟及与厥朋友。而不付尔于大五得之手致尔今日。以此女人诬责我耶。
现代译本2019: 这使押尼珥非常气愤;他说:「你想我会出卖扫罗吗?你真的以为我在为犹大效劳吗?从开始我就忠于你父亲扫罗和他的兄弟、他的朋友;我也帮着你,没让大卫把你打垮。今天,你竟为了一个女人的缘故责备我。
相关链接:撒母耳记下第3章-8节注释