福音家园
阅读导航

扫罗有一妃嫔名叫利斯巴是爱亚的女儿一日伊施波设对押尼珥说:你为甚么与我父的妃嫔同房呢? -撒母耳记下3:7

此文来自于圣经-撒母耳记下,

和合本原文:3:7扫罗有一妃嫔,名叫利斯巴,是爱亚的女儿。一日,伊施波设对押尼珥说:「你为甚么与我父的妃嫔同房呢?」

新译本:扫罗有一个妃子,名叫利斯巴,是爱亚的女儿。伊施波设对押尼珥说:「你为甚么亲近我父亲的妃子呢?」

和合本2010版: 扫罗有一妃子,名叫利斯巴,是爱亚的女儿。一日,伊施‧波设押尼珥说:「你为甚么与我父的妃子同寝呢?」

思高译本: 撒乌耳有一妾名叫黎兹帕,是阿雅的女儿,阿贝乃尔娶了她;依市巴耳阿贝乃尔说:「你为什么亲近我父亲的妾?」

吕振中版:扫罗有一个妃嫔、名叫利斯巴、是爱亚的女儿;伊施波设对押尼珥说:『你爲甚么和我父亲的妃嫔同牀呢?』

ESV译本:Now Saul had a concubine whose name was Rizpah, the daughter of Aiah. And Ish-bosheth said to Abner, “Why have you gone in to my father's concubine?”

文理和合本:扫罗有妃利斯巴爱亚之女也、伊施波设押尼珥曰、尔何与我父之妃同室、

神天圣书本:扫罗曾有一妾名勒色巴、为亚以亚之女、而以实波寔亚百纳耳曰、尔因何已进与我父之妾乎。

文理委办译本经文:扫罗之妃哩斯巴爱雅之女也、益破设押尼耳、曰、我父嫔嫱、尔曷玷辱。

施约瑟浅文理译本经文: 扫罗有一妃名利色百亚耶之女。以书波沙忒亚布尼耳曰。何尔进内与吾父之妃。

马殊曼译本经文: 扫罗有一妃名利色百亚耶之女。以书波沙忒亚布尼耳曰。何尔进内与吾父之妃。

现代译本2019: 扫罗有一个妃子叫利斯巴,是爱亚的女儿。有一天,扫罗的儿子伊施‧波设押尼珥:「你为什么跟我父亲的妃子睡觉呢?」

相关链接:撒母耳记下第3章-7节注释

更多关于: 撒母耳记下   有一   妃子   妃嫔   利斯   与我   之女   女儿   经文   父亲   有一个   亲近   阿贝   同室   和我   同房   跟我   娶了   书本   原文   因何   委办   约瑟   儿子

相关主题

返回顶部
圣经注释