扫罗有一妃嫔名叫利斯巴是爱亚的女儿一日伊施波设对押尼珥说:你为甚么与我父的妃嫔同房呢? -撒母耳记下3:7
和合本原文:3:7扫罗有一妃嫔,名叫利斯巴,是爱亚的女儿。一日,伊施波设对押尼珥说:「你为甚么与我父的妃嫔同房呢?」
新译本:扫罗有一个妃子,名叫利斯巴,是爱亚的女儿。伊施波设对押尼珥说:「你为甚么亲近我父亲的妃子呢?」
和合本2010版: 扫罗有一妃子,名叫利斯巴,是爱亚的女儿。一日,伊施‧波设对押尼珥说:「你为甚么与我父的妃子同寝呢?」
思高译本: 撒乌耳有一妾名叫黎兹帕,是阿雅的女儿,阿贝乃尔娶了她;依市巴耳对阿贝乃尔说:「你为什么亲近我父亲的妾?」
吕振中版:扫罗有一个妃嫔、名叫利斯巴、是爱亚的女儿;伊施波设对押尼珥说:『你爲甚么和我父亲的妃嫔同牀呢?』
ESV译本:Now Saul had a concubine whose name was Rizpah, the daughter of Aiah. And Ish-bosheth said to Abner, “Why have you gone in to my father's concubine?”
文理和合本: 昔扫罗有妃利斯巴、爱亚之女也、伊施波设谓押尼珥曰、尔何与我父之妃同室、
神天圣书本: 夫扫罗曾有一妾名勒色巴、为亚以亚之女、而以实波寔谓亚百纳耳曰、尔因何已进与我父之妾乎。
文理委办译本经文: 初扫罗之妃哩斯巴乃爱雅之女也、益破设责押尼耳、曰、我父嫔嫱、尔曷玷辱。
施约瑟浅文理译本经文: 扫罗有一妃名利色百。亚耶之女。以书波沙忒问亚布尼耳曰。何尔进内与吾父之妃。
马殊曼译本经文: 扫罗有一妃名利色百。亚耶之女。以书波沙忒问亚布尼耳曰。何尔进内与吾父之妃。
现代译本2019: 扫罗有一个妃子叫利斯巴,是爱亚的女儿。有一天,扫罗的儿子伊施‧波设问押尼珥:「你为什么跟我父亲的妃子睡觉呢?」
相关链接:撒母耳记下第3章-7节注释