你手未曾捆绑脚未曾锁住你死如人死在罪孽之辈手下一样于是众民又为押尼珥哀哭 -撒母耳记下3:34
此文来自于圣经-撒母耳记下,
和合本原文:3:34你手未曾捆绑,脚未曾锁住。你死,如人死在罪孽之辈手下一样。于是众民又为押尼珥哀哭。
新译本:你的手没有被绳索绑住,你的脚也没有被铜鍊锁住,你倒毙,好像人在暴徒面前倒毙一样!」于是,众民又为押尼珥哀哭。
和合本2010版: 你手未曾被捆绑,脚未曾被脚镣锁住。你仆倒,如仆倒在兇恶之子手下一样。 于是众百姓又为押尼珥哀哭。
思高译本: 你的手并未束拷,你的脚也没带镣,怎么你毙命,竟如凶犯毙命一样!」为此民众更加痛哭。
吕振中版:你的手未曾被捆绑;你的脚未曾被铜鍊锁住;你的仆倒、竟如人在横暴之辈面前仆倒一样!』于是衆民继续爲押尼珥哀哭。
ESV译本:Your hands were not bound; your feet were not fettered; as one falls before the wicked you have fallen.” And all the people wept again over him.
文理和合本: 尔手未缚、尔足未桎、尔之陨没、犹人之亡于匪类也、民复哭之、
神天圣书本: 尔手未缚矣。尔足未鍊矣。汝落如一人落在恶徒之前焉。众民又哭亚百纳耳也。
文理委办译本经文: 尔手足无桎梏、犹人亡于匪类、尔之死亡、亦若是。民又为之哭。
施约瑟浅文理译本经文: 尔手非缚尔脚非有鍊。尔之倒如人倒于恶者前然。众民复对之哭。
马殊曼译本经文: 尔手非缚尔脚非有鍊。尔之倒如人倒于恶者前然。众民复对之哭。
现代译本2019: 你的双手没有被绑;
相关链接:撒母耳记下第3章-34节注释