福音家园
阅读导航

大卫吩咐约押和跟随他的众人说:你们当撕裂衣服腰束麻布在押尼珥棺前哀哭大卫王也跟在棺后 -撒母耳记下3:31

此文来自于圣经-撒母耳记下,

和合本原文:3:31大卫吩咐约押和跟随他的众人说:「你们当撕裂衣服,腰束麻布,在押尼珥棺前哀哭。」大卫王也跟在棺后。

新译本:

大卫哀悼押尼珥

大卫对约押和与他在一起的众人说:「你们要撕裂衣服,腰束麻布,在押尼珥面前哀哭!」大卫王也走在棺木后面。

和合本2010版: 大卫约押和跟随他的众百姓说:「你们当撕裂衣服,腰束麻布,在押尼珥前面哀哭。」大卫王也跟在棺木后面。

思高译本: 达味约阿布和同他在一起的民众说:「要撕裂你们的衣服,穿上丧服,为阿贝乃尔举哀!」达味王也跟在灵柩后送葬。

吕振中版:大卫对约押和跟随的衆民说:『你们要撕裂衣服,腰束麻布,在押尼珥前面号咷哀哭;大卫王也在尸牀后面跟着。

ESV译本:Then David said to Joab and to all the people who were with him, “Tear your clothes and put on sackcloth and mourn before Abner.” And King David followed the bier.

文理和合本: 大卫约押与相从之众曰、裂衣束麻、哀悼于押尼珥前、大卫王随柩而行、

神天圣书本: 大五得若亚百及众民曰、汝等宜裂汝之衣、缚蔴布在汝身上、而哀哭在亚百纳耳之前也。王大五得亲自跟随灵车。

文理委办译本经文: 大闢约押与臣僕曰、当裂衣衣麻、为押尼耳哭、王亲送丧。

施约瑟浅文理译本经文: 大五得若亚布与偕之之众民曰。裂尔衣。束粗麻布而哀于亚布尼耳前。王大五得自随其柩。

马殊曼译本经文: 大五得若亚布与偕之之众民曰。裂尔衣。束粗麻布而哀于亚布尼耳前。王大五得自随其柩。

现代译本2019: 大卫命令约押和他的部属都撕裂衣服,穿上麻衣,为押尼珥哀哭。葬礼举行的时候,大卫王亲自跟在棺木后面走。

相关链接:撒母耳记下第3章-31节注释

更多关于: 撒母耳记下   大卫   麻布   衣服   跟在   棺木   经文   之众   穿上   在一   阿布   丧服   灵车   灵柩   也在   你们的   部属   麻衣   与他   走在   葬礼   而行   书本   同他

相关主题

返回顶部
圣经注释