大卫听见了就说:流尼珥的儿子押尼珥的血这罪在耶和华面前必永不归我和我的国 -撒母耳记下3:28
此文来自于圣经-撒母耳记下,
和合本原文:3:28大卫听见了,就说:「流尼珥的儿子押尼珥的血,这罪在耶和华面前必永不归我和我的国。
新译本:事后大卫听到了,就说:「关于尼珥的儿子押尼珥的血案,我和我的国家,在耶和华面前永远是无辜的。
和合本2010版: 这事以后,大卫听见了,说:「流尼珥儿子押尼珥的血,我和我的国在耶和华面前永远是无辜的。
思高译本: 事后,达味一听说这事,就说:「我和我的国家,对乃尔的儿子阿贝乃尔的血案,在上主面前,永远是无罪的!
吕振中版:事后大卫听见了,就说:『对流尼珥儿子押尼珥的血案、我和我的国在永恆主面前永不负罪责。
ESV译本:Afterward, when David heard of it, he said, “I and my kingdom are forever guiltless before the LORD for the blood of Abner the son of Ner.
文理和合本: 大卫闻之、曰、流尼珥子押尼珥之血、我与我国、在耶和华前、永无罪辜、
神天圣书本: 后大五得闻时、其曰、论及尼耳之子亚百纳耳之血、我、连我国、在神主面前乃无罪至永远。
文理委办译本经文: 大闢闻之曰、尼耳子押尼耳见杀、我与我民永无辜、耶和华为证。
施约瑟浅文理译本经文: 后来大五得闻之。其曰。我与吾国永无罪于耶贺华前自尼耳之子亚布尼耳之血。
马殊曼译本经文: 后来大五得闻之。其曰。我与吾国永无罪于耶贺华前自尼耳之子亚布尼耳之血。
现代译本2019: 大卫听到这消息后,说:「上主知道我和我的人民对押尼珥的死完全无辜。
相关链接:撒母耳记下第3章-28节注释