福音家园
阅读导航

大卫听见了就说:流尼珥的儿子押尼珥的血这罪在耶和华面前必永不归我和我的国 -撒母耳记下3:28

此文来自于圣经-撒母耳记下,

和合本原文:3:28大卫听见了,就说:「流尼珥的儿子押尼珥的血,这罪在耶和华面前必永不归我和我的国。

新译本:事后大卫听到了,就说:「关于尼珥的儿子押尼珥的血案,我和我的国家,在耶和华面前永远是无辜的。

和合本2010版: 这事以后,大卫听见了,说:「流尼珥儿子押尼珥的血,我和我的国在耶和华面前永远是无辜的。

思高译本: 事后,达味一听说这事,就说:「我和我的国家,对乃尔的儿子阿贝乃尔的血案,在上主面前,永远是无罪的!

吕振中版:事后大卫听见了,就说:『对流尼珥儿子押尼珥的血案、我和我的国在永恆主面前永不负罪责。

ESV译本:Afterward, when David heard of it, he said, “I and my kingdom are forever guiltless before the LORD for the blood of Abner the son of Ner.

文理和合本: 大卫闻之、曰、流尼珥押尼珥之血、我与我国、在耶和华前、永无罪辜、

神天圣书本:大五得闻时、其曰、论及尼耳之子亚百纳耳之血、我、连我国、在神主面前乃无罪至永远。

文理委办译本经文: 大闢闻之曰、尼耳押尼耳见杀、我与我民永无辜、耶和华为证。

施约瑟浅文理译本经文: 后来大五得闻之。其曰。我与吾国永无罪于耶贺华前自尼耳之子亚布尼耳之血。

马殊曼译本经文: 后来大五得闻之。其曰。我与吾国永无罪于耶贺华前自尼耳之子亚布尼耳之血。

现代译本2019: 大卫听到这消息后,说:「上主知道我和我的人民对押尼珥的死完全无辜。

相关链接:撒母耳记下第3章-28节注释

更多关于: 撒母耳记下   大卫   我和   耶和华   之子   就说   儿子   经文   永无   主面   我与   血案   面前   吾国   闻之   无辜   事后   这事   无罪   听见了   我国   国家   罪责   与我

相关主题

返回顶部
圣经注释