约押和跟随他的全军到了就有人告诉约押说:尼珥的儿子押尼珥来见王王送他去他也平平安安地去了 -撒母耳记下3:23
和合本原文:3:23约押和跟随他的全军到了,就有人告诉约押说:「尼珥的儿子押尼珥来见王,王送他去,他也平平安安地去了。」
新译本:约押和跟随他的全军一到达,就有人告诉约押,尼珥的儿子押尼珥曾经来见过王。王打发他离去,他已经平平安安地走了。
和合本2010版: 约押和跟随他的全军到了,有人告诉约押说:「尼珥的儿子押尼珥来到王这裏,王送走他,他也平安地去了。」
思高译本: 约阿布和他率领的军队一来到,就有人告訢他说:「乃尔的儿子阿贝乃尔曾来到君王前,君王放他平安走了。」
吕振中版:这时约押和跟随的全军回来,就有人告诉约押说:『尼珥的儿子押尼珥来见王,王把他送走,他也安安然然去了。』
ESV译本:When Joab and all the army that was with him came, it was told Joab, “Abner the son of Ner came to the king, and he has let him go, and he has gone in peace.”
文理和合本: 约押与其军旅既至、或告约押曰、尼珥子押尼珥来见王、而王遣之、彼安然而去矣、
约押疑忌押尼珥
神天圣书本: 若亚百与同他之军回来时、伊等说于若亚百曰、尼耳之子亚百纳耳已至王、而王遣他、致其已平安去。
文理委办译本经文: 约押与众军旅既至、或告之曰、尼耳之子押尼耳入觐吾王、王遣之安归。
施约瑟浅文理译本经文: 若亚布与偕之之军到时若亚布闻说尼耳子亚布尼耳来于王。王打发他去。而他。平安去了。
马殊曼译本经文: 若亚布与偕之之军到时若亚布闻说尼耳子亚布尼耳来于王。王打发他去。而他。平安去了。
现代译本2019: 约押跟他的部队回到希伯仑时,有人告诉他押尼珥来见过大卫王,而大卫保证他安全,送他走了。
相关链接:撒母耳记下第3章-23节注释