大卫就打发人去见扫罗的儿子伊施波设说:你要将我的妻米甲归还我;她是我从前用一百非利士人的阳皮所聘定的 -撒母耳记下3:14
和合本原文:3:14大卫就打发人去见扫罗的儿子伊施波设,说:「你要将我的妻米甲归还我;她是我从前用一百非利士人的阳皮所聘定的。」
新译本:后来,大卫差派使者去见扫罗的儿子伊施波设,说:「请你把我的妻子米甲还给我,她是我从前用一百个非利士人的包皮聘下的。」
和合本2010版: 大卫派使者到扫罗的儿子伊施‧波设那裏,说:「你要把我的妻子米甲归还我;她是我从前用一百非利士人的包皮所聘定的。」
思高译本: 随后,达味就派使者到撒乌耳的儿子依市巴耳那裏说:「请把我的妻米加耳归还给我,她是我以一百培肋舍特人的包皮聘定的。」
吕振中版:大卫就打发使者去见扫罗的儿子伊施波设,说:『你要将我的妻子米甲给我;她是我从前用一百个非利士人的阳皮所聘定的呀。』
ESV译本:Then David sent messengers to Ish-bosheth, Saul's son, saying, “Give me my wife Michal, for whom I paid the bridal price of a hundred foreskins of the Philistines.”
文理和合本: 大卫遣使见扫罗子伊施波设曰、以我妻米甲反我、即昔我以非利士人之阳皮一百所聘者、
神天圣书本: 时大五得遣数使至扫罗之子以实波寔言云、尔要以我妻米加勒、即我以腓利色氐亚辈势头之皮一百块而聘了者、而付我也。
文理委办译本经文: 大闢遣使、谓扫罗子益破设曰、昔我断非利士人之皮一百、聘扫罗女米甲为妻、今当反我。
施约瑟浅文理译本经文: 大五得使使到扫罗之子以书波沙忒曰。付吾妻米加路。吾以一百非利士氐人之前皮而聘者。
马殊曼译本经文: 大五得使使到扫罗之子以书波沙忒曰。付吾妻米加路。吾以一百非利士氐人之前皮而聘者。
现代译本2019: 大卫也派使者去见伊施‧波设,说:「把我的妻子米甲还给我吧!她是我用一百个非利士人的包皮换来的。」
相关链接:撒母耳记下第3章-14节注释