大卫说:好!我与你立约但有一件你来见我面的时候若不将扫罗的女儿米甲带来必不得见我的面 -撒母耳记下3:13
和合本原文:3:13大卫说:「好!我与你立约。但有一件,你来见我面的时候,若不将扫罗的女儿米甲带来,必不得见我的面。」
新译本:大卫说:「好!我与你立约。不过,我要求你一件事:你来见我面的时候,首先要把扫罗的女儿米甲带来,否则你必不得见我的面。」
和合本2010版: 大卫说:「好!我与你立约。但有一件事我要求你,你来见我面的时候,除非把扫罗的女儿米甲带来,就不必来见我的面了。」
思高译本: 达味答说:「好!我愿与你订立盟约,但是,我要求你一个条件:就是你来见我时,若不把撒乌耳的女儿米加耳带来,你休想见我。」
吕振中版:大卫说:『好,我和你立约;可有一件我要求你,就是说:你来见我面的时候,若不将扫罗的女儿米甲带到我面前来,你就不得见我的面。』
ESV译本:And he said, “Good; I will make a covenant with you. But one thing I require of you; that is, you shall not see my face unless you first bring Michal, Saul's daughter, when you come to see my face.”
文理和合本: 曰、善、我与尔约、惟索一事、尔来见时、必携扫罗女米甲至、否则毋觌我面、
神天圣书本: 大五得曰、好、我肯与汝立盟、但有一件事、我务要得于汝、即是汝来见我时、若不先携扫罗之女米加勒至、则必不见我面也。
文理委办译本经文: 大闢曰、善、我与尔约、惟索一词、尔归我时、必携扫罗女米甲至、否则毋许觌面。
施约瑟浅文理译本经文: 大五得曰。好。吾愿与尔立约。但有一件事托尔。尔来会吾面时。须先带米加路 扫罗之女来。否。则尔不得睹吾面也。
马殊曼译本经文: 大五得曰。好。吾愿与尔立约。但有一件事托尔。尔来会吾面时。须先带米加路 扫罗之女来。否。则尔不得睹吾面也。
现代译本2019: 大卫说:「好吧,我跟你立盟约;但是有一个要求:你来见我的时候,要带扫罗的女儿米甲一起来。」
相关链接:撒母耳记下第3章-13节注释