押尼珥和跟随他的人整夜经过亚拉巴过约旦河走过毕伦到了玛哈念 -撒母耳记下2:29
此文来自于圣经-撒母耳记下,
和合本原文:2:29押尼珥和跟随他的人整夜经过亚拉巴,过约旦河,走过毕伦,到了玛哈念。
新译本:押尼珥和属他的人,整夜走过亚拉巴,渡过约旦河,又走过毕伦,才回到玛哈念。
和合本2010版: 押尼珥和他的人整夜行过亚拉巴。他们过了约旦河,走过毕伦( [ 2.29] 「走过毕伦」或译「走了一个上午」。),到了玛哈念。
思高译本: 阿贝乃尔同他的人,那一整夜走过了阿辣巴平原,过了约但河,以后,又走了一上午,终于到了玛哈纳因。
吕振中版:那一整夜押尼珥和跟随的人沿亚拉巴走,过约但河,⑦走了一上午⑦,纔到玛哈念。
ESV译本:And Abner and his men went all that night through the Arabah. They crossed the Jordan, and marching the whole morning, they came to Mahanaim.
文理和合本: 押尼珥及其从者、终夜而行、经亚拉巴、济约但、越毕伦、至玛哈念、○
神天圣书本: 亚百纳耳与其之人等、那终夜行通其平地、过若耳但河、且通走遍比得伦、而伊等到马下拿以麦也。○
文理委办译本经文: 押尼耳与其僕从、竟夕遄征、经平原济约但、通毕伦至马哈念。
亚撒黑葬
施约瑟浅文理译本经文: 亚布尼耳与厥众通夜行由平原过若耳但。过通比忒路奴而来到麻遐晏。
马殊曼译本经文: 亚布尼耳与厥众通夜行由平原过若耳但。过通比忒路奴而来到麻遐晏。
现代译本2019: 押尼珥跟他的部队整夜行军,经过约旦谷,渡过约旦河,第二天走了整个上午才回到玛哈念。
相关链接:撒母耳记下第2章-29节注释