约押说:我指着永生的 神起誓:你若不说戏耍的那句话今日早晨百姓就回去不追赶弟兄了 -撒母耳记下2:27
此文来自于圣经-撒母耳记下,
和合本原文:2:27约押说:「我指着永生的 神起誓:你若不说戏耍的那句话,今日早晨百姓就回去,不追赶弟兄了。」
新译本:约押说:「我指着永活的 神起誓,如果你们没有说过比武的话,大家必在早晨的时候离去,不再追赶自己的兄弟。」
和合本2010版: 约押说:「我指着永生的上帝起誓:你若没有这么说,百姓就必继续追赶弟兄,直到早晨( [ 2.27] 「你若没有这么说…早晨」或译「你若不曾那么说,百姓就不会从早晨起来追赶他们的弟兄了。」)。」
思高译本: 约阿布答说:「上主永在!若你不发言,众人直到早晨,连一个也不会停止追赶自己的兄弟!」
吕振中版:约押说:『我指着永活的上帝来起誓:你若没有说话,衆民非到明日早晨是不会停止不追赶族弟兄的。』
ESV译本:And Joab said, “As God lives, if you had not spoken, surely the men would not have given up the pursuit of their brothers until the morning.”
文理和合本: 约押曰、我指维生上帝而誓、如尔无言启衅、则民清晨已返、不追兄弟、
神天圣书本: 若亚百曰、神活然、而若非尔己说、则民各人必定在早晨已经皆上去了、而己息赶厥弟兄等也。
文理委办译本经文: 约押曰、我指上帝以誓、如尔无角技之举、则自朝迄今民不追其兄弟。
施约瑟浅文理译本经文: 若亚布曰。如神活。若非尔言。众民明晨则必各离厥兄弟而去也。
马殊曼译本经文: 若亚布曰。如神活。若非尔言。众民明晨则必各离厥兄弟而去也。
现代译本2019: 约押说:「我指着永生的上帝发誓,如果你刚才不说话,我的部队会继续追击你们,一直追到明天早晨。」
相关链接:撒母耳记下第2章-27节注释