押尼珥呼叫约押说:刀剑岂可永远杀人吗?你岂不知终久必有苦楚吗?你要等何时才叫百姓回去、不追赶弟兄呢? -撒母耳记下2:26
和合本原文:2:26押尼珥呼叫约押说:「刀剑岂可永远杀人吗?你岂不知终久必有苦楚吗?你要等何时才叫百姓回去、不追赶弟兄呢?」
新译本:押尼珥对约押喊叫,说:「刀剑要不停地杀人吗?你不知道结局是痛苦的吗?你要等到甚么时候才吩咐人民转去,不追赶自己的兄弟呢?」
和合本2010版: 押尼珥呼叫约押说:「刀剑岂可永远吞噬呢?你岂不知,结局必是痛苦的吗?你要等到何时才叫百姓回去,不追赶他们的弟兄呢?」
思高译本: 阿贝乃尔向约阿布喊说:「刀剑岂能永远击杀?你岂不知结局更为不幸?几时你纔命众人转身,不再追赶自己的兄弟?」
吕振中版:押尼珥呼叫约押,说:『刀剑哪可永久吞灭人呢?你岂不知终久必有苦辣事么?要等到几时你纔吩咐衆民回去、而不追赶自己的族弟兄呢?』
ESV译本:Then Abner called to Joab, “Shall the sword devour forever? Do you not know that the end will be bitter? How long will it be before you tell your people to turn from the pursuit of their brothers?”
文理和合本: 押尼珥呼约押曰、刃之吞人、永不已乎、岂不知终必有苦乎、民追兄弟、尔不止之、将至何时、
神天圣书本: 时亚百纳耳喊及若亚百曰、剑刀将吞吃至永远乎。尔岂非知必为苦于终末乎。尔几久不肯令民回去、不再赶其弟兄等乎。
文理委办译本经文: 押尼耳呼约押曰、以刃击人、何久不已、岂不知、及其终也、必有困苦。民追同俦、尔不止之、将至何时。
施约瑟浅文理译本经文: 亚布尼耳呼若亚布曰。岂刀杀于永远乎。尔岂不知到底必受苦乎。尔为延误几何以命众转离厥兄弟耶。
马殊曼译本经文: 亚布尼耳呼若亚布曰。岂刀杀于永远乎。尔岂不知到底必受苦乎。尔为延误几何以命众转离厥兄弟耶。
现代译本2019: 押尼珥对约押喊话说:「我们要永远打下去吗?难道你不知道,到头来双方的冤仇会愈结愈深吗?我们是你的同胞,你还要等多久才下令停止追赶我们呢?」
相关链接:撒母耳记下第2章-26节注释