押尼珥又对亚撒黑说:你转开不追赶我吧!我何必杀你呢?若杀你有甚么脸见你哥哥约押呢? -撒母耳记下2:22
和合本原文:2:22押尼珥又对亚撒黑说:「你转开不追赶我吧!我何必杀你呢?若杀你,有甚么脸见你哥哥约押呢?」
新译本:押尼珥再一次对亚撒黑说:「你离开,别追赶我!我为甚么要把你砍倒在地上呢?以后怎么还有脸见你的哥哥约押呢?」
和合本2010版: 押尼珥又对亚撒黑说:「转开,不要再追我了!我何必把你击杀在地上呢?我若杀了你,怎么有脸见你哥哥约押呢?」
思高译本: 阿贝乃尔就再对阿撒耳说:「你不要再追赶我了,为什么逼我将你击倒在地,叫我日后怎有脸再见你的兄弟约阿布?」
吕振中版:押尼珥又再对亚撒黑说:『你转开不跟着我吧;我何必将你击杀到地上呢?我若杀你,怎有脸面去见你哥哥约押呢?
ESV译本:And Abner said again to Asahel, “Turn aside from following me. Why should I strike you to the ground? How then could I lift up my face to your brother Joab?”
文理和合本: 押尼珥曰、其偏之、不我追、奚使我击尔仆地、若然、我何面目、与尔兄约押相见、
神天圣书本: 亚百纳耳再谓亚撒希勒曰、汝转而息赶我。为何要致我击汝于地乎。盖若此、则我何面目见汝弟兄若亚百乎。
文理委办译本经文: 押尼耳曰、姑舍我、毋庸追、恐我击尔、尔若仆地、我何面目、与尔兄相见。
施约瑟浅文理译本经文: 亚布尼耳再谓亚沙喜路曰。汝转离我。岂欲我打汝到地乎。则我何有脸面与汝兄若亚布耶。
马殊曼译本经文: 亚布尼耳再谓亚沙喜路曰。汝转离我。岂欲我打汝到地乎。则我何有脸面与汝兄若亚布耶。
现代译本2019: 押尼珥再对他说:「不要追我!你要我杀你吗?我杀了你,怎么对得起你哥哥约押呢?」
相关链接:撒母耳记下第2章-22节注释