押尼珥对他说:你或转向左转向右拿住一个少年人剥去他的战衣亚撒黑却不肯转开不追赶他 -撒母耳记下2:21
此文来自于圣经-撒母耳记下,
和合本原文:2:21押尼珥对他说:「你或转向左转向右,拿住一个少年人,剥去他的战衣。」亚撒黑却不肯转开不追赶他。
新译本:押尼珥对他说:「你或转左或转右,抓住一个年轻人,夺去他的武器吧!」可是亚撒黑不愿意离开不追赶他。
和合本2010版: 押尼珥对他说:「你转左或转右,去抓一个年轻人,剥去他的战衣吧。」亚撒黑却不肯转开而不追赶他。
思高译本: 阿贝乃尔对他说:「你转左或转右,捉住一个青年,夺取他的装备罢!」但阿撒耳却不肯放鬆他。
吕振中版:押尼珥对他说:『你或转向右,或转向左,抓住一个青年人,取了他被剥夺的衣裳也就够了。』亚撒黑却不情愿转开而不跟着他。
ESV译本:Abner said to him, “Turn aside to your right hand or to your left, and seize one of the young men and take his spoil.” But Asahel would not turn aside from following him.
文理和合本: 曰、尔其偏于左右、执一少者、夺其兵甲、惟亚撒黑仍追不舍、
神天圣书本: 亚百纳耳谓之曰、汝即转或左或右、擒少年辈之一、取其之军器而去。惟亚撒希勒不肯转而息赶之。
文理委办译本经文: 曰盍偏于左、盍偏于右、可执少者一人、褫其戎服。亚撒黑仍追不舍。
施约瑟浅文理译本经文: 亚布尼耳谓之曰。汝转左或右。而捉少年中之一。及夺厥甲。惟亚沙喜路不肯转便离之。
马殊曼译本经文: 亚布尼耳谓之曰。汝转左或右。而捉少年中之一。及夺厥甲。惟亚沙喜路不肯转便离之。
现代译本2019: 押尼珥说:「不要追我,去追别的兵卒,抢他们的东西吧。」但亚撒黑还是穷追不捨。
相关链接:撒母耳记下第2章-21节注释