就按着定数起来:属扫罗儿子伊施波设的便雅悯人过去十二名大卫的僕人也过去十二名 -撒母耳记下2:15
此文来自于圣经-撒母耳记下,
和合本原文:2:15就按着定数起来:属扫罗儿子伊施波设的便雅悯人过去十二名,大卫的僕人也过去十二名,
新译本:他们就起来,按着人数走过去:属便雅悯,就是属扫罗的儿子伊施波设的,有十二人;属大卫臣僕的也有十二人。
和合本2010版: 他们就起来,点了人数过来:属扫罗儿子伊施‧波设的有便雅悯人十二名,大卫的僕人也有十二名。
思高译本: 他们就出来,点了人数,十二个本雅明人在撒乌耳的儿子依市巴耳一面,由达味的僕从中,也出来十二个人。
吕振中版:他们就起来,按数目过去:属便雅悯、属扫罗儿子伊施波设的有十二人;而大卫的臣僕也有十二人。
ESV译本:Then they arose and passed over by number, twelve for Benjamin and Ish-bosheth the son of Saul, and twelve of the servants of David.
文理和合本: 遂起、各如其数而过、属便雅悯、及扫罗子伊施波设者十二人、大卫之僕从十二人、
神天圣书本: 时有属扫罗之子以实波寔十二个便者民人起、而过去、又大五得之僕十二个人迎之。
文理委办译本经文: 益破设臣僕、便雅悯族十二人、与大闢臣僕十二人相角、
施约瑟浅文理译本经文: 伊即起而按数过去。十二个便者民人。所属扫罗之子以书波沙忒者并十二个大五得之臣。
马殊曼译本经文: 伊即起而按数过去。十二个便者民人。所属扫罗之子以书波沙忒者并十二个大五得之臣。
现代译本2019: 于是,伊施‧波设和便雅悯支族推出打手十二个人跟大卫那边的十二个人打斗。
相关链接:撒母耳记下第2章-15节注释